Romanos 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Cũritei rumo ndipo iri Tũpa ñemoɨrosa yandeu Jesucristo rese yaicose.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Esepia niha, Jesucristo rese yaicose, yande cuaisar Espíritu tecovesa mondosar yande renose angaipa povrɨ sui, manosa sui avei.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Esepia, yande remimbotarai rese ndayaicatui Moisés porocuaita mboyeroya ãgua, ahe avei evocoiyase ndoicatui eté yande reco moingatu. Tũpa rumo oicatuño ité. Esepia, Guahɨr ombou yande nungar tuprɨ ité ‘toyemondo ava angaipa repɨrã’ oya. Ẽgüe ehi imocañɨ opacatu yande angaipa yande sui, yande remimbotarai avei.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ahe ẽgüe ehi yande yamboavɨye vaherã mborocuaita. Esepia, ndayaico iri yande remimbotar tẽi pɨpe. Yaico rumo Espíritu avɨye vahe rese.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Esepia, acoi yuvɨrecoi vahe rumo güemimbotar tẽi pɨpe, güecocuerai reseño tẽi ipɨhañemoñeta yuvɨreco; Espíritu rese yuvɨrecoi vahe rumo semimbotar rese ipɨhañemoñeta catu yuvɨreco.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Iyavei acoi güemimbotarai rese tẽi ipɨhañemoñeta vahe, ahe omano itera apɨrẽhɨ yuvɨreco. Ipɨhañemoñeta vahe rumo Espíritu suindar mbahe rese, vɨrecora tecovesa apɨrẽhɨ vahe mbahe tuprɨ pɨpe yuvɨreco.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Esepia, acoi güecocuerai reseño tẽi ipɨhañemoñeta vahe, ahe Tũpa amotarẽhɨmbar yuvɨrecoi. Ndoipotai eté iyavei ndoicatui Tũpa porocuaita mboyeroya ãgua yuvɨreco.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ẽgüe ehi eté, acoi yuvɨrecoi vahe güemimbotarai pɨpe, ndoicatui eté Tũpa remimbotar apo ãgua yuvɨreco.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pe rumo ndapeico iri pe remimbotarai pɨpe. Peico rumo Tũpa Espíritu rese, ahe perecose peyese. Acoi ndovɨrecoi vahe rumo Espíritu Cristo suindar, ndahei eté chupendar.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Cristo secoise rumo pe rese, yepe pe rete ocañɨ tẽi vaherã angaipa sui viña, pe espíritu rumo oicoveño ité. Esepia, Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ndehi iri pẽu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Acoi Tũpa Espíritu secoise pe rese, Tũpa evocoiyase omondora tecovesa pɨasu pe retecuer upe oEspíritu pe rese secoi vahe pĩratasa pɨpe. Esepia niha, ipɨpe ité ombogüerayevɨ Guahɨr Jesucristo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ẽgüe ehi che rɨvɨreta, yareco yande cuaita, ndahei rumo yande remimbotarai pɨpe yande reco ãgua.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Esepia, pe peicoño itese pe remimbotarai pɨpe, ahese pecañɨ tẽira; pemombopase rumo Espíritu pɨpe peyesui, ahese peicovera apɨrẽhɨ vaherã.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Esepia, opacatu Tũpa Espíritu ombohe vahe, Tũpa rahɨr ité yuvɨrecoi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Supi eté pe Espíritu peipɨsɨ vahe ndapembosɨquɨye uca iri pe rereco, ahe rumo pemoingo Tũpa rahɨr ité pe reco ãgua. Ahe avei, “¡Che Ru!” pe mbohe uca chupe.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Co Espíritu avei oicua uca yande espíritu upe Tũpa rahɨr yande recose.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Evocoiyase yaipɨsɨ aveira mbahe yande Ru Tũpa ombou vaherã yandeu; ahe oyoya Cristo reseve yaipɨsɨra, Cristo paraɨsu agüer pɨpe ité yaicose yareco vaherã teco porañetesa ipɨri curi.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Cũritei rumo yande paraɨsusa ndoyoyai eté teco porañetesa yande rese ou vaherã rese.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Opacatu Tũpa rembiapocuer osãro vɨte ité opacatu oquerẽhɨsa pɨpe, osepia pota ité teco porañete vahe tahɨr yuvɨrecoi vahe rese.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Esepia, Tũpa rembiapo ndahe iri eté yɨpɨndar nimarai vahe nungar. Ndahei rumo oyesui tẽi ẽgüe ehi, Tũpa ité, “Ẽgüe tehi” ehi chupe, ombouse angaipa reprɨ ava upe. Mbahe sembiapocuer rumo osãroño ité
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 güeco opa tẽi vaherã sui ñepɨsɨro ãgua teco porañete vahe Tũpa rahɨr vɨreco vahe rupitɨ ãgua curi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yande niha yaicua aracahe suive opacatu mbahe Tũpa rembiapo oiporara mbaherasɨcuer yuvɨreco cuña imembɨ rasɨ vahe nungar.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ndahei rumo ahe güeraño ẽgüe ehi yuvɨreco, yande avei ẽgüe yahe. Yande yareco ité Espíritu, ahe yɨpɨndar vahe yaipɨsɨ vaherã ichui curi. Yayemombaraɨsu, yasãro vɨte yande querẽhɨsa pɨpe Tũpa guahɨr ité yande rereco ãgua, yande retecuer recuñaro ãgua avei.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Esepia, yande niha yañepɨsɨro ité yande remiaro reroya pɨpe; sese acoi yasepia vahe mbahe yande remiaro, nayasãro iri. Ndipoi ava osãro vɨte tẽi vahe mbahe güembiepia.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Acoi mbahe yande remiaro ndayasepia vɨteise rumo, yasãro vɨte yande ñemosasa pɨpe sereco.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ẽgüe ehi avei Espíritu yande pɨ̃tɨvɨi ndayaicatu irise. Esepia, ndayaicuai eté mara yahera yayeroquɨ, co Espíritu Santo rumo oporandu ité Tũpa upe yande rese oyemopoasesa pɨpe.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Iyavei Tũpa, ahe oicua vahe opacatu yande pɨhañemoñetasa, oicuaño ité Espíritu mbahe omombehu pota vahe oyeupe. Esepia, Espíritu oporandu chupe semimbotar rupi yande seroyasar yaico vahe rese.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tũpa niha yande poravo güemimbotar rupi. Yepe yaicua mbahe tẽi oime yandeu viña, Tũpa rumo opacatu mbahe oyapo yandeu mbahe tuprɨ reime ãgua yande raɨsusave.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Esepia, yɨpɨve Tũpa yande cua, yande poravo Guahɨr Jesucristo nungar ité yande reco ãgua ‘ahe che Rahɨr tenonde catu vahe tasecoi opacatu ambuae che rahɨr sui’ oya.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Iyavei Tũpa yɨpɨsuive ahe yuvɨrecoi vahe oiporavo. Chupe oñehe oyeupe nara seco ãgua. Ipare, “Co seco catuprɨ vahe” ehi chupe; ahe chupe avei omondo teco porañetesa.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Mara yahe irira vo chupe? ¡Tũpa niha yande repɨsar secoi, sese ndoicatu iri eté yande amotarẽhɨmbar yuvɨreco!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tũpa niha ombou ité Guahɨr imano ãgua opacatu yande rese. Sese yaicua ombou aveira opacatu mbahe yandeu yande pɨ̃tɨvɨi ãgua Tahɨr rese yande recose.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Mbahe pĩha yande mboyepepɨra Cristo yande raɨsusa sui viña? ¿Que yande paraɨsusa, mbahe yavai vahe yandeu, yande momara-mara tẽisa, que tɨeporẽhɨ, anise que yande turucuarã ndipoise, que mbahe tẽise yandeu, yande yuca potase tie yuvɨreco?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Inungar icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Opacatu rumo co mbahe oimese yandeu, yasecopɨpa ité ahe yande raɨsusar recocuer pɨpe sui.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Sese che aroya ité Tũpa yande raɨsu vɨteño itera yepi yepe que yamanora, anise que mbahe oime vahe yandeu yande recove vɨtese. Ndayande mboyepepɨi chiaveira ichui que Tũpa rembiguai, que seco ɨvate vahe, seco pĩrata vahe ndayasepiai vahe, que cũritei mbahe oime vahe yandeu, anise que mbahe oime vaherã curi.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ¡Ndayande mboyepepɨi chiaveira que ɨva pendar mbahe, anise que mbahe ɨvɨ pɨpendar, que ambuae mbahe Tũpa rembiapo iporoaɨsusa sui omboyecua vahe opacatu yande Yar Jesucristo recocuer pɨpe yandeu!
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.