Romanos 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che rɨvɨreta, pe niha peicua tuprɨ mborocuaita, peicua avei ahe porocuaita povrɨveño ité opacatu yaico yaicove vɨtese co ɨvɨ pɨpe.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Esepia, inungar cuña omenda vahe, imer oicove vɨtese, iporocuaitavrɨve vɨteño ité secoi yepi. Omanose rumo imer ichui, ahe cuña ndahe iri omer porocuaitavrɨve secoi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Acoi cuña omer recove vɨteseve, vɨrecose ambuae cuimbahe, oyemboaguasa tẽi evocoiyase; acoi omanose rumo imer ichui, ndaseco iri ipovrɨve. Ahe iyacatu ité omenda yupagüe iri; ahese ndahei yaguasa tẽi cute.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Che rɨvɨreta, pe niha ẽgüe peye avei Cristo rese peico vahe; Cristo manosa sui ndahe iri Moisés porocuaitavrɨve peico Cristo rese peico ãgua. Ahe niha acoi ocuerayevɨ vahe. Sese yande recocuer ẽgüe ndehi tẽi vahe Tũpa upe.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Esepia, yande yaicove vɨtese yande reco ai pɨpe, ahe porocuaita renduse, yaipota catu mbahe tẽi pɨpe yande reco ãgua. Ipare rumo ahe manosave tẽi yande reraso ucara viña.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Cũritei rumo yande omano vahe nungar yaico acoi porocuaita pɨpe yaico vahecuer sui. Ẽgüe yahe, yasẽ ichui Tũpa upe mbahe apo ãgua Espíritu sui yande reco pɨasu pɨpe. Ndahe iri mborocuaita icuachiaprɨ yɨpɨndar vahe pɨpe yaico.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿“Tũpa porocuaita angaipa” yahera pĩha? ¡Aní eté; ndahei eté ahe angaipa! Co rumo ndaicuai chietera che angaipa Tũpa porocuaita ndipoise viña. Supi eté che ndaicuaise, “Ndapeipota rai chira ambuae ava mbahe” ehi vahe mborocuaita pɨpe, ahese ndaicuai chiaveira che mbahe pota raisa viña.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Aicuase mborocuaita, ahese angaipa ipĩrata catu cheu. Ahe mborocuaita apo potaẽhɨsa pɨpe che querẽhɨ catu opacatu che remimbotarai tẽi apo ãgua. Esepia, mborocuaita porẽhɨ angaipa avɨye ndipoi vahe viña.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Yɨpɨndar Tũpa porocuaita ndaicua vɨteise, ndoyavɨi avɨye vahe ité che reco areco viña. Porocuaita aicuase rumo, aipota rai angaipa apo ãgua.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Che evocoiyase acañɨ tẽi vaherã aico ipɨpe viña. Ahe porocuaita che recove apɨrẽhɨ ãgua mbou rãgüer sui, che mondo ucaño itera manosa apɨrẽhɨ vahe pɨpe tẽi viña.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Esepia, angaipa ahe porocuaita pɨpe che mbopa ité. Ahe ipɨpe avei che mocañɨ tẽira viña.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Evocoiyase co porocuaita ndaseco marai vahe ité, supi tuprɨ vahe ité, avɨye vahe avei.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Co porocuaita avɨye vahe pĩha che rereco che mano ãgua tẽi? ¡Aní eté! Angaipa tẽi rumo ẽgüe ehi che rereco. Evocoiyase co porocuaita cuasa sui oipota catu uca mbahe tẽi apo ãgua cheu. Ipɨpe aicua angaipa oime vahe che rese. Ẽgüe ehi avei ahe porocuaita omboyecua tuprɨ ité angaipa mbahe tẽi vahe yandeu.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Yaicua niha porocuaita Tũpa suindar, che tẽi rumo imondoprɨ aico angaipa mboyeroya ãgua.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Che rumo ahese ndaicuai mbahe oime vahe cheu. Esepia, che remimbotar ayapo pota vahe ndayapoi; mbahe che remimbotarẽhɨ rumo ayapo.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Che rumo ayapose mbahe ndayapo potai vahe, ahese aicua co porocuaita avɨye vahe.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Evocoiyase ndahei cheyesui eté ẽgüe ahe, angaipa tẽi rumo ẽgüe ehi che mbohe uca.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 — ausente —
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Sese ayapo vɨteño itese mbahe ndayapo potai vahe, ndahei rumo che ité ayapo, che pɨha pɨpe angaipa oime vahe, ahe tẽi rumo oyapo uca cheu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sese che aicua oime che cuaisar che rese. Esepia, ayapo potase mbahe avɨye vahe yepi viña, ahe rumo oyapo uca pota voiño ité mbahe naporai vahe cheu yepi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Che pɨha pɨpe rumo Tũpa porocuaita aipotá iteanga tẽi,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 che rumo aicua che pɨha pɨpe oime ambuae mbahe, mbahe tuprɨ apo potaẽhɨsar cheu, ahe angaipa tẽi oime vahe che rese. Ahe mbiguai nungar tẽi che rereco.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 “¡Che paraɨsu ité!, ndaicatu iri eté, ¿uma pĩha co mbahe tẽi sui che renosera viña?” ahe cheyeupe vichico.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Tũpaño ité oicatu Guahɨr Jesucristo rese. “Avɨye” yande Ru Tũpa upe. Ẽgüe ehi ahese mbahe cheu; Tũpa porocuaita amboavɨye pota viña, che remimbotarai tẽi rumo che rereco uca angaipa povrɨve.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.