Romanos 7
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Che rɨvɨreta, pe niha peicua tuprɨ mborocuaita, peicua avei ahe porocuaita povrɨveño ité opacatu yaico yaicove vɨtese co ɨvɨ pɨpe.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Esepia, inungar cuña omenda vahe, imer oicove vɨtese, iporocuaitavrɨve vɨteño ité secoi yepi. Omanose rumo imer ichui, ahe cuña ndahe iri omer porocuaitavrɨve secoi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Acoi cuña omer recove vɨteseve, vɨrecose ambuae cuimbahe, oyemboaguasa tẽi evocoiyase; acoi omanose rumo imer ichui, ndaseco iri ipovrɨve. Ahe iyacatu ité omenda yupagüe iri; ahese ndahei yaguasa tẽi cute.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Che rɨvɨreta, pe niha ẽgüe peye avei Cristo rese peico vahe; Cristo manosa sui ndahe iri Moisés porocuaitavrɨve peico Cristo rese peico ãgua. Ahe niha acoi ocuerayevɨ vahe. Sese yande recocuer ẽgüe ndehi tẽi vahe Tũpa upe.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Esepia, yande yaicove vɨtese yande reco ai pɨpe, ahe porocuaita renduse, yaipota catu mbahe tẽi pɨpe yande reco ãgua. Ipare rumo ahe manosave tẽi yande reraso ucara viña.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Cũritei rumo yande omano vahe nungar yaico acoi porocuaita pɨpe yaico vahecuer sui. Ẽgüe yahe, yasẽ ichui Tũpa upe mbahe apo ãgua Espíritu sui yande reco pɨasu pɨpe. Ndahe iri mborocuaita icuachiaprɨ yɨpɨndar vahe pɨpe yaico.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿“Tũpa porocuaita angaipa” yahera pĩha? ¡Aní eté; ndahei eté ahe angaipa! Co rumo ndaicuai chietera che angaipa Tũpa porocuaita ndipoise viña. Supi eté che ndaicuaise, “Ndapeipota rai chira ambuae ava mbahe” ehi vahe mborocuaita pɨpe, ahese ndaicuai chiaveira che mbahe pota raisa viña.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aicuase mborocuaita, ahese angaipa ipĩrata catu cheu. Ahe mborocuaita apo potaẽhɨsa pɨpe che querẽhɨ catu opacatu che remimbotarai tẽi apo ãgua. Esepia, mborocuaita porẽhɨ angaipa avɨye ndipoi vahe viña.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Yɨpɨndar Tũpa porocuaita ndaicua vɨteise, ndoyavɨi avɨye vahe ité che reco areco viña. Porocuaita aicuase rumo, aipota rai angaipa apo ãgua.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Che evocoiyase acañɨ tẽi vaherã aico ipɨpe viña. Ahe porocuaita che recove apɨrẽhɨ ãgua mbou rãgüer sui, che mondo ucaño itera manosa apɨrẽhɨ vahe pɨpe tẽi viña.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Esepia, angaipa ahe porocuaita pɨpe che mbopa ité. Ahe ipɨpe avei che mocañɨ tẽira viña.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Evocoiyase co porocuaita ndaseco marai vahe ité, supi tuprɨ vahe ité, avɨye vahe avei.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Co porocuaita avɨye vahe pĩha che rereco che mano ãgua tẽi? ¡Aní eté! Angaipa tẽi rumo ẽgüe ehi che rereco. Evocoiyase co porocuaita cuasa sui oipota catu uca mbahe tẽi apo ãgua cheu. Ipɨpe aicua angaipa oime vahe che rese. Ẽgüe ehi avei ahe porocuaita omboyecua tuprɨ ité angaipa mbahe tẽi vahe yandeu.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Yaicua niha porocuaita Tũpa suindar, che tẽi rumo imondoprɨ aico angaipa mboyeroya ãgua.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Che rumo ahese ndaicuai mbahe oime vahe cheu. Esepia, che remimbotar ayapo pota vahe ndayapoi; mbahe che remimbotarẽhɨ rumo ayapo.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Che rumo ayapose mbahe ndayapo potai vahe, ahese aicua co porocuaita avɨye vahe.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Evocoiyase ndahei cheyesui eté ẽgüe ahe, angaipa tẽi rumo ẽgüe ehi che mbohe uca.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sese ayapo vɨteño itese mbahe ndayapo potai vahe, ndahei rumo che ité ayapo, che pɨha pɨpe angaipa oime vahe, ahe tẽi rumo oyapo uca cheu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Sese che aicua oime che cuaisar che rese. Esepia, ayapo potase mbahe avɨye vahe yepi viña, ahe rumo oyapo uca pota voiño ité mbahe naporai vahe cheu yepi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Che pɨha pɨpe rumo Tũpa porocuaita aipotá iteanga tẽi,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 che rumo aicua che pɨha pɨpe oime ambuae mbahe, mbahe tuprɨ apo potaẽhɨsar cheu, ahe angaipa tẽi oime vahe che rese. Ahe mbiguai nungar tẽi che rereco.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 “¡Che paraɨsu ité!, ndaicatu iri eté, ¿uma pĩha co mbahe tẽi sui che renosera viña?” ahe cheyeupe vichico.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tũpaño ité oicatu Guahɨr Jesucristo rese. “Avɨye” yande Ru Tũpa upe. Ẽgüe ehi ahese mbahe cheu; Tũpa porocuaita amboavɨye pota viña, che remimbotarai tẽi rumo che rereco uca angaipa povrɨve.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.