Romanos 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che rɨvɨreta, pe niha peicua tuprɨ mborocuaita, peicua avei ahe porocuaita povrɨveño ité opacatu yaico yaicove vɨtese co ɨvɨ pɨpe.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Esepia, inungar cuña omenda vahe, imer oicove vɨtese, iporocuaitavrɨve vɨteño ité secoi yepi. Omanose rumo imer ichui, ahe cuña ndahe iri omer porocuaitavrɨve secoi.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Acoi cuña omer recove vɨteseve, vɨrecose ambuae cuimbahe, oyemboaguasa tẽi evocoiyase; acoi omanose rumo imer ichui, ndaseco iri ipovrɨve. Ahe iyacatu ité omenda yupagüe iri; ahese ndahei yaguasa tẽi cute.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Che rɨvɨreta, pe niha ẽgüe peye avei Cristo rese peico vahe; Cristo manosa sui ndahe iri Moisés porocuaitavrɨve peico Cristo rese peico ãgua. Ahe niha acoi ocuerayevɨ vahe. Sese yande recocuer ẽgüe ndehi tẽi vahe Tũpa upe.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Esepia, yande yaicove vɨtese yande reco ai pɨpe, ahe porocuaita renduse, yaipota catu mbahe tẽi pɨpe yande reco ãgua. Ipare rumo ahe manosave tẽi yande reraso ucara viña.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Cũritei rumo yande omano vahe nungar yaico acoi porocuaita pɨpe yaico vahecuer sui. Ẽgüe yahe, yasẽ ichui Tũpa upe mbahe apo ãgua Espíritu sui yande reco pɨasu pɨpe. Ndahe iri mborocuaita icuachiaprɨ yɨpɨndar vahe pɨpe yaico.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿“Tũpa porocuaita angaipa” yahera pĩha? ¡Aní eté; ndahei eté ahe angaipa! Co rumo ndaicuai chietera che angaipa Tũpa porocuaita ndipoise viña. Supi eté che ndaicuaise, “Ndapeipota rai chira ambuae ava mbahe” ehi vahe mborocuaita pɨpe, ahese ndaicuai chiaveira che mbahe pota raisa viña.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Aicuase mborocuaita, ahese angaipa ipĩrata catu cheu. Ahe mborocuaita apo potaẽhɨsa pɨpe che querẽhɨ catu opacatu che remimbotarai tẽi apo ãgua. Esepia, mborocuaita porẽhɨ angaipa avɨye ndipoi vahe viña.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Yɨpɨndar Tũpa porocuaita ndaicua vɨteise, ndoyavɨi avɨye vahe ité che reco areco viña. Porocuaita aicuase rumo, aipota rai angaipa apo ãgua.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Che evocoiyase acañɨ tẽi vaherã aico ipɨpe viña. Ahe porocuaita che recove apɨrẽhɨ ãgua mbou rãgüer sui, che mondo ucaño itera manosa apɨrẽhɨ vahe pɨpe tẽi viña.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Esepia, angaipa ahe porocuaita pɨpe che mbopa ité. Ahe ipɨpe avei che mocañɨ tẽira viña.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Evocoiyase co porocuaita ndaseco marai vahe ité, supi tuprɨ vahe ité, avɨye vahe avei.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 ¿Co porocuaita avɨye vahe pĩha che rereco che mano ãgua tẽi? ¡Aní eté! Angaipa tẽi rumo ẽgüe ehi che rereco. Evocoiyase co porocuaita cuasa sui oipota catu uca mbahe tẽi apo ãgua cheu. Ipɨpe aicua angaipa oime vahe che rese. Ẽgüe ehi avei ahe porocuaita omboyecua tuprɨ ité angaipa mbahe tẽi vahe yandeu.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Yaicua niha porocuaita Tũpa suindar, che tẽi rumo imondoprɨ aico angaipa mboyeroya ãgua.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Che rumo ahese ndaicuai mbahe oime vahe cheu. Esepia, che remimbotar ayapo pota vahe ndayapoi; mbahe che remimbotarẽhɨ rumo ayapo.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Che rumo ayapose mbahe ndayapo potai vahe, ahese aicua co porocuaita avɨye vahe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Evocoiyase ndahei cheyesui eté ẽgüe ahe, angaipa tẽi rumo ẽgüe ehi che mbohe uca.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sese ayapo vɨteño itese mbahe ndayapo potai vahe, ndahei rumo che ité ayapo, che pɨha pɨpe angaipa oime vahe, ahe tẽi rumo oyapo uca cheu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Sese che aicua oime che cuaisar che rese. Esepia, ayapo potase mbahe avɨye vahe yepi viña, ahe rumo oyapo uca pota voiño ité mbahe naporai vahe cheu yepi.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Che pɨha pɨpe rumo Tũpa porocuaita aipotá iteanga tẽi,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 che rumo aicua che pɨha pɨpe oime ambuae mbahe, mbahe tuprɨ apo potaẽhɨsar cheu, ahe angaipa tẽi oime vahe che rese. Ahe mbiguai nungar tẽi che rereco.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 “¡Che paraɨsu ité!, ndaicatu iri eté, ¿uma pĩha co mbahe tẽi sui che renosera viña?” ahe cheyeupe vichico.
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tũpaño ité oicatu Guahɨr Jesucristo rese. “Avɨye” yande Ru Tũpa upe. Ẽgüe ehi ahese mbahe cheu; Tũpa porocuaita amboavɨye pota viña, che remimbotarai tẽi rumo che rereco uca angaipa povrɨve.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.