Romanos 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sese yaico mbahe tuprɨ pɨpe Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ndehi irise yandeu yande Yar Jesucristo rembiapo sui sese yande yeroyasa pɨpe.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Esepia, Jesucristo sui niha yareco co Tũpa suindar porovasasa yayeroyase sese. Ipɨpe avei yayemovɨracuaño ité yaico, yayembovɨha avei. Esepia, yaicua Tũpa pɨri yande reco ãgua imborerecuasave.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ndahei rumo sese güeraño yayembovɨha, yande yemombaraɨsusa rese avei niha yayembovɨha yaico. Esepia, yaicua ahe yande mbohe yande ñemosa ãgua,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 iyavei yañemosañose, yasẽ tuprɨra yande recoãhasa sui, ahese yaicua yaipɨsɨ vaherã mbahe avɨye vahe Tũpa suindar yepi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Iyavei ahe yande remiaro nayamoha tẽi chira sereco. Esepia, Tũpa ombou ité oporoaɨsusa yandeu oEspíritu Santo yandeu ombou vahe pɨpe.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Yande ae ndayaicatui yande ñepɨsɨro ãgua yande recocuerai sui, Cristo rumo osupitɨse arɨ chupe, omano opacatu yande angaipa rese.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Avɨyeteramo oimera que ñepei ava omano vaherã ambuae ava avɨye vahe upe nara; yepe que ava recocuer supi eté avɨye aira viña, seni rumo ndipoi eté que ava, “Che tamano sepɨrã” ehi vaherã chupe.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Yepe yande angaipa viyar yaico yɨpɨndar, Tũpa rumo omboyecua yande raɨsusa; ombou Cristo imano ãgua yande angaipa repɨrã.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ipɨpe sui cũritei, “Peyavɨ mbahe” ndehi iri chira. Sese nomboui chietera oñemoɨrosa yandeu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Esepia, yamotarẽhɨmbar yaico vɨtese, ahe Guahɨr manosa pɨpe sui yande reroyevɨ iri oyeupe mbahe tuprɨ pɨpe; ocuerayevɨsa pɨpe evocoiyase oicatu ité yande pɨ̃sɨro.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ndahei co reseño ẽgüe yahera, yavɨha catu aveira Tũpa rese, yande Yar Jesucristo rese avei. Ichui niha ndipo iri mbahe Tũpa rovaque yande rese.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Supi eté Adán sui oime angaipa ɨvɨ pɨpe, ichui avei oime manosa opacatu ava upe. Esepia, opacatu ité oyapo angaipa yuvɨreco.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ndipo vɨteise Moisés porocuaita, oime voi eté angaipa co ɨvɨ pɨpe. Yepe tie ndicuasa vɨtei angaipa porocuaita ndipoise viña,
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adán reco sui tuprɨ ité rumo ava omanoño ité oangaipa pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehiño ité yuvɨreco Moisés recose, yepe ahe ava yuvɨrecoi vahe angaipa ndahoyoyai Adán angaipa mborocuaita mboavɨyeẽhɨsa resendar rese viña. Ahe Adán rese omboyecua mbɨa ou vaherã.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Tũpa porerecosa ombou vahe rumo yandeu ndahoyoyai eté Adán angaipa rese. Esepia, Adán rembiavɨ sui setá ava omano; Jesucristo rembiapo sui rumo Tũpa ombou oporerecosa poropɨ̃sɨrosa yandeu. Ahe rumo avɨye catu vahe ava eta upe nara.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ahe ñepei ava angaipa rumo ndoyoyai eté Tũpa poropɨ̃sɨrosa ombou vahe rese yandeu. Esepia, ñepei ava angaipa sui ou Tũpa ñemoɨrosa; oporerecosa rumo Tũpa ombouño ité ava eta mbahe oyavɨ atɨ vahe upe nara yangaipa mocañɨ ãgua.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Supi eté ñepei ava angaipa sui oimeño ité manosa opacatu yandeu. Yande rumo yaipɨsɨ mbahe ipĩrata catu vahe ichui, ahe Tũpa porovasasa tuvichá vahe ité iyavei iporerecosa, “Peyavɨ mbahe” iheẽhɨsa resendar. Sese yareco ité tecovesa apɨrẽhɨ vahe yandeyeupe nara ñepei ava sui, ahe Jesucristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Evocoiyase inungar Adán rembiapo ai güeru Tũpa ñemoɨrosa opacatu ava upe, Jesucristo rembiapo avɨye vahe avei güeru opacatu ava upe Tũpa ñemoɨrosa pɨsɨẽhɨ ãgua ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco’ oya.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Esepia, ñepei ava Tũpa reroyaẽhɨsa sui setá oime ava angaipa viyar; ẽgüe ehi aveira ñepei ava mboyeroyasa sui setá aveira ava vɨreco güeco catuprɨsa Tũpa rese yuvɨreco.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Supi eté porocuaita ouse aracahe, ahese angaipa yaposa catu ité. Yepe ẽgüe ehi viña, Tũpa porovasasa rumo ɨvate catu ité ichui.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Evocoiyase inungar angaipa ipĩrata yandeu yande mano ãgua viña, ẽgüe ehi avei rumo Tũpa oporovasasa ipĩrata vahe pɨpe yande pɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar yande rereco ‘toipɨsɨ tecovesa apɨrẽhɨ vahe che Rahɨr Jesucristo rembiapo sui’ oya.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.