Romanos 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sese yaico mbahe tuprɨ pɨpe Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ndehi irise yandeu yande Yar Jesucristo rembiapo sui sese yande yeroyasa pɨpe.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Esepia, Jesucristo sui niha yareco co Tũpa suindar porovasasa yayeroyase sese. Ipɨpe avei yayemovɨracuaño ité yaico, yayembovɨha avei. Esepia, yaicua Tũpa pɨri yande reco ãgua imborerecuasave.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ndahei rumo sese güeraño yayembovɨha, yande yemombaraɨsusa rese avei niha yayembovɨha yaico. Esepia, yaicua ahe yande mbohe yande ñemosa ãgua,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 iyavei yañemosañose, yasẽ tuprɨra yande recoãhasa sui, ahese yaicua yaipɨsɨ vaherã mbahe avɨye vahe Tũpa suindar yepi.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Iyavei ahe yande remiaro nayamoha tẽi chira sereco. Esepia, Tũpa ombou ité oporoaɨsusa yandeu oEspíritu Santo yandeu ombou vahe pɨpe.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yande ae ndayaicatui yande ñepɨsɨro ãgua yande recocuerai sui, Cristo rumo osupitɨse arɨ chupe, omano opacatu yande angaipa rese.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Avɨyeteramo oimera que ñepei ava omano vaherã ambuae ava avɨye vahe upe nara; yepe que ava recocuer supi eté avɨye aira viña, seni rumo ndipoi eté que ava, “Che tamano sepɨrã” ehi vaherã chupe.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Yepe yande angaipa viyar yaico yɨpɨndar, Tũpa rumo omboyecua yande raɨsusa; ombou Cristo imano ãgua yande angaipa repɨrã.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ipɨpe sui cũritei, “Peyavɨ mbahe” ndehi iri chira. Sese nomboui chietera oñemoɨrosa yandeu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Esepia, yamotarẽhɨmbar yaico vɨtese, ahe Guahɨr manosa pɨpe sui yande reroyevɨ iri oyeupe mbahe tuprɨ pɨpe; ocuerayevɨsa pɨpe evocoiyase oicatu ité yande pɨ̃sɨro.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ndahei co reseño ẽgüe yahera, yavɨha catu aveira Tũpa rese, yande Yar Jesucristo rese avei. Ichui niha ndipo iri mbahe Tũpa rovaque yande rese.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Supi eté Adán sui oime angaipa ɨvɨ pɨpe, ichui avei oime manosa opacatu ava upe. Esepia, opacatu ité oyapo angaipa yuvɨreco.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ndipo vɨteise Moisés porocuaita, oime voi eté angaipa co ɨvɨ pɨpe. Yepe tie ndicuasa vɨtei angaipa porocuaita ndipoise viña,
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adán reco sui tuprɨ ité rumo ava omanoño ité oangaipa pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehiño ité yuvɨreco Moisés recose, yepe ahe ava yuvɨrecoi vahe angaipa ndahoyoyai Adán angaipa mborocuaita mboavɨyeẽhɨsa resendar rese viña. Ahe Adán rese omboyecua mbɨa ou vaherã.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Tũpa porerecosa ombou vahe rumo yandeu ndahoyoyai eté Adán angaipa rese. Esepia, Adán rembiavɨ sui setá ava omano; Jesucristo rembiapo sui rumo Tũpa ombou oporerecosa poropɨ̃sɨrosa yandeu. Ahe rumo avɨye catu vahe ava eta upe nara.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ahe ñepei ava angaipa rumo ndoyoyai eté Tũpa poropɨ̃sɨrosa ombou vahe rese yandeu. Esepia, ñepei ava angaipa sui ou Tũpa ñemoɨrosa; oporerecosa rumo Tũpa ombouño ité ava eta mbahe oyavɨ atɨ vahe upe nara yangaipa mocañɨ ãgua.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Supi eté ñepei ava angaipa sui oimeño ité manosa opacatu yandeu. Yande rumo yaipɨsɨ mbahe ipĩrata catu vahe ichui, ahe Tũpa porovasasa tuvichá vahe ité iyavei iporerecosa, “Peyavɨ mbahe” iheẽhɨsa resendar. Sese yareco ité tecovesa apɨrẽhɨ vahe yandeyeupe nara ñepei ava sui, ahe Jesucristo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Evocoiyase inungar Adán rembiapo ai güeru Tũpa ñemoɨrosa opacatu ava upe, Jesucristo rembiapo avɨye vahe avei güeru opacatu ava upe Tũpa ñemoɨrosa pɨsɨẽhɨ ãgua ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco’ oya.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Esepia, ñepei ava Tũpa reroyaẽhɨsa sui setá oime ava angaipa viyar; ẽgüe ehi aveira ñepei ava mboyeroyasa sui setá aveira ava vɨreco güeco catuprɨsa Tũpa rese yuvɨreco.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Supi eté porocuaita ouse aracahe, ahese angaipa yaposa catu ité. Yepe ẽgüe ehi viña, Tũpa porovasasa rumo ɨvate catu ité ichui.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Evocoiyase inungar angaipa ipĩrata yandeu yande mano ãgua viña, ẽgüe ehi avei rumo Tũpa oporovasasa ipĩrata vahe pɨpe yande pɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar yande rereco ‘toipɨsɨ tecovesa apɨrẽhɨ vahe che Rahɨr Jesucristo rembiapo sui’ oya.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.