Romanos 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sese yaico mbahe tuprɨ pɨpe Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ndehi irise yandeu yande Yar Jesucristo rembiapo sui sese yande yeroyasa pɨpe.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Esepia, Jesucristo sui niha yareco co Tũpa suindar porovasasa yayeroyase sese. Ipɨpe avei yayemovɨracuaño ité yaico, yayembovɨha avei. Esepia, yaicua Tũpa pɨri yande reco ãgua imborerecuasave.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ndahei rumo sese güeraño yayembovɨha, yande yemombaraɨsusa rese avei niha yayembovɨha yaico. Esepia, yaicua ahe yande mbohe yande ñemosa ãgua,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 iyavei yañemosañose, yasẽ tuprɨra yande recoãhasa sui, ahese yaicua yaipɨsɨ vaherã mbahe avɨye vahe Tũpa suindar yepi.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Iyavei ahe yande remiaro nayamoha tẽi chira sereco. Esepia, Tũpa ombou ité oporoaɨsusa yandeu oEspíritu Santo yandeu ombou vahe pɨpe.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Yande ae ndayaicatui yande ñepɨsɨro ãgua yande recocuerai sui, Cristo rumo osupitɨse arɨ chupe, omano opacatu yande angaipa rese.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Avɨyeteramo oimera que ñepei ava omano vaherã ambuae ava avɨye vahe upe nara; yepe que ava recocuer supi eté avɨye aira viña, seni rumo ndipoi eté que ava, “Che tamano sepɨrã” ehi vaherã chupe.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Yepe yande angaipa viyar yaico yɨpɨndar, Tũpa rumo omboyecua yande raɨsusa; ombou Cristo imano ãgua yande angaipa repɨrã.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ipɨpe sui cũritei, “Peyavɨ mbahe” ndehi iri chira. Sese nomboui chietera oñemoɨrosa yandeu.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Esepia, yamotarẽhɨmbar yaico vɨtese, ahe Guahɨr manosa pɨpe sui yande reroyevɨ iri oyeupe mbahe tuprɨ pɨpe; ocuerayevɨsa pɨpe evocoiyase oicatu ité yande pɨ̃sɨro.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ndahei co reseño ẽgüe yahera, yavɨha catu aveira Tũpa rese, yande Yar Jesucristo rese avei. Ichui niha ndipo iri mbahe Tũpa rovaque yande rese.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Supi eté Adán sui oime angaipa ɨvɨ pɨpe, ichui avei oime manosa opacatu ava upe. Esepia, opacatu ité oyapo angaipa yuvɨreco.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ndipo vɨteise Moisés porocuaita, oime voi eté angaipa co ɨvɨ pɨpe. Yepe tie ndicuasa vɨtei angaipa porocuaita ndipoise viña,
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Adán reco sui tuprɨ ité rumo ava omanoño ité oangaipa pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehiño ité yuvɨreco Moisés recose, yepe ahe ava yuvɨrecoi vahe angaipa ndahoyoyai Adán angaipa mborocuaita mboavɨyeẽhɨsa resendar rese viña. Ahe Adán rese omboyecua mbɨa ou vaherã.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Tũpa porerecosa ombou vahe rumo yandeu ndahoyoyai eté Adán angaipa rese. Esepia, Adán rembiavɨ sui setá ava omano; Jesucristo rembiapo sui rumo Tũpa ombou oporerecosa poropɨ̃sɨrosa yandeu. Ahe rumo avɨye catu vahe ava eta upe nara.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ahe ñepei ava angaipa rumo ndoyoyai eté Tũpa poropɨ̃sɨrosa ombou vahe rese yandeu. Esepia, ñepei ava angaipa sui ou Tũpa ñemoɨrosa; oporerecosa rumo Tũpa ombouño ité ava eta mbahe oyavɨ atɨ vahe upe nara yangaipa mocañɨ ãgua.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Supi eté ñepei ava angaipa sui oimeño ité manosa opacatu yandeu. Yande rumo yaipɨsɨ mbahe ipĩrata catu vahe ichui, ahe Tũpa porovasasa tuvichá vahe ité iyavei iporerecosa, “Peyavɨ mbahe” iheẽhɨsa resendar. Sese yareco ité tecovesa apɨrẽhɨ vahe yandeyeupe nara ñepei ava sui, ahe Jesucristo.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Evocoiyase inungar Adán rembiapo ai güeru Tũpa ñemoɨrosa opacatu ava upe, Jesucristo rembiapo avɨye vahe avei güeru opacatu ava upe Tũpa ñemoɨrosa pɨsɨẽhɨ ãgua ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco’ oya.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Esepia, ñepei ava Tũpa reroyaẽhɨsa sui setá oime ava angaipa viyar; ẽgüe ehi aveira ñepei ava mboyeroyasa sui setá aveira ava vɨreco güeco catuprɨsa Tũpa rese yuvɨreco.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Supi eté porocuaita ouse aracahe, ahese angaipa yaposa catu ité. Yepe ẽgüe ehi viña, Tũpa porovasasa rumo ɨvate catu ité ichui.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Evocoiyase inungar angaipa ipĩrata yandeu yande mano ãgua viña, ẽgüe ehi avei rumo Tũpa oporovasasa ipĩrata vahe pɨpe yande pɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar yande rereco ‘toipɨsɨ tecovesa apɨrẽhɨ vahe che Rahɨr Jesucristo rembiapo sui’ oya.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.