Romanos 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Iyavei, ¿mara ehi pĩha yande ramoi Abraham recocuer aracahe?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Acoi mbahe güembiapo pɨpe sui tẽi oipɨsɨse güeco tuprɨ ãgua Tũpa sui, oyemboɨvate aira oico ipɨpe viña. Ndiyai eté rumo ẽgüe ehi Tũpa rovaque.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Abraham oyeroya ité Tũpa rese. Sese Tũpa, ‘Co seco catuprɨ vahe’ ehi chupe” ehi.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Co rumo yande yayapose mboravɨquɨ, ahe yaipɨsɨ vahe ndahei porerecosa tẽi, ahe rumo mboravɨquɨ reprɨ ité yaipɨsɨ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Yande rumo, yayeroyase Tũpa rese, Tũpa evocoiyase yande pɨsɨra, ‘co seco catuprɨ vahe’ ohesave. Esepia, ahe ẽgüe ehi vahe ité oyese oyeroya vahe upe, yepe ndoyapoi chira mbahe avɨye vahe chupe viña.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 David mborerecuar aracahendar avei oñehe ava rorɨvetesa rese Tũpa seco catuprɨ vahe nungar pɨsɨsa rese. Ahe rumo ndahei mbahe sembiapogüer rese tẽi oipɨsɨ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ahe aipo ehi aracahe:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ¡Sorɨvete avei ava, ‘Nde angaipa viyar ereico’ ndehi irise Tũpa chupe!” ehi.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Co mbahe tuprɨ rumo ndahei judío upeño, ahe rumo ava ndahei vahe judío upe avei. Supi eté Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe secoi” ehi Abraham upe oyese iyeroyasa rese.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿Marase pĩha oipɨsɨ oyeupe nara sereco? ¿Oyembocircuncida renondeve pĩha, anise ipare tie? Yɨpɨve ité.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 “Toicua ava co seco catuprɨ vahe che rese iyeroyase yuvɨreco” ehi Tũpa chupe. Sese imbocircuncidaprɨ secoi. Ẽgüe ehi Abraham opacatu ava oyeroya vahe Tũpa rese, ndoyembocircuncidai vahe yesupa nungar secoi. Ẽgüe ehi Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe yuvɨrecoi” ehi avei ahe ava upe.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Supi eté yande ramoi Abraham opacatu ava oyembocircuncida vahe, Tũpa rese oyeroya vahe yesupa avei secoi. Abraham rumo oyeroya vahe Tũpa rese ndoyembocircuncida vɨteiseve.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Esepia, aracahe Tũpa aipo ehi Abraham upe, ichuindar upe avei: “Peipɨsɨra opacatu co ɨvɨ pe mahera” ehi. Ndahei Moisés porocuaita mboyeroya pɨpe ẽgüe ehi chupe, oyese yeroyasa pɨpe sui eté rumo ahe oipɨsɨ ‘co seco catuprɨ vahe’ ohesave.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Supi etese co mborocuaita mboyeroyasar güeraño oipɨsɨse co mbahe oime vaherã chupe viña, evocoiyase yande yeroyasa Tũpa rese ẽgüe ehi tẽi etera, Tũpa remimombehugüer evocoiyase ẽgüe ehi tẽi vahe aveira viña no.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Esepia, co mborocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe ñemoɨrosa oime ava upe. Ndipoise rumo mborocuaita, ndipoi chietera ahe porocuaita mboyeroyaẽhɨsa.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Sese mbahe Tũpa remimombehugüer porerecosa yaipɨsɨra sese yande yeroyasa pɨpe, ahe semimombehugüer supi tuprɨ vahe opacatu yande Abraham suindar upe nara. Esepia, ndahei mborocuaita mboyeroyasar upe güeraño, ahe rumo opacatu yande Abraham nungar Tũpa rese oyeroya vahe upe nara. Evocoiyase ahe opacatu yande ramoi secoi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Orombou ava eta ɨvɨ rupindar ramoirã” ehi. Co Tũpa niha Abraham rembieroya, ahe avei omoingove vahe omano vahecuer iyavei oyapo vahe mbahe ndipoi vahe yɨpɨndar.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yepe yavai eté seroya ãgua viña, Abraham rumo oyeroya ité Tũpa oyeupe ñehesa rese; sese ava eta ɨvɨ rupindar ramoi eté secoi Tũpa ñehe: “Setá oimera ava nde suindar” ehi vahe rupi tuprɨ ité.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham evocoiyase ndasesarai eté oyeroya tuprɨsa sui, yepe vɨreco pota ité cien aravɨter viña. Iyavei oyoya güembireco reseve nañaroi eté guahɨ ãgua yuvɨreco viña.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ndopoi eté Tũpa oyeupe ñehesa reroyasa sui. Ahe rumo oyeroya catu ité sese iyavei omboetei eté.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 “Supi eté Tũpa vɨreco opĩratasa opacatu oñehengagüer mboavɨye ãgua” ehiño ité opɨha pɨpe.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Sese Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe secoi” ehi iyeroyasa rese chupe.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Co ñehesa ndahei Abraham upe güeraño.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Yandeu avei niha. Esepia, “Co seco catuprɨ vahe” ehi avei yandeu yayeroyase sese. Ahe niha acoi ombogüerayevɨ vahe yande Yar Jesús.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Esepia, ahe imondoprɨ secoi yande angaipa repɨrã. Ipare Tũpa ombogüerayevɨ yande pɨsɨ ãgua seco catuprɨ vahe nungar oyeupe.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.