Romanos 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyavei, ¿mara ehi pĩha yande ramoi Abraham recocuer aracahe?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Acoi mbahe güembiapo pɨpe sui tẽi oipɨsɨse güeco tuprɨ ãgua Tũpa sui, oyemboɨvate aira oico ipɨpe viña. Ndiyai eté rumo ẽgüe ehi Tũpa rovaque.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Abraham oyeroya ité Tũpa rese. Sese Tũpa, ‘Co seco catuprɨ vahe’ ehi chupe” ehi.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Co rumo yande yayapose mboravɨquɨ, ahe yaipɨsɨ vahe ndahei porerecosa tẽi, ahe rumo mboravɨquɨ reprɨ ité yaipɨsɨ.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Yande rumo, yayeroyase Tũpa rese, Tũpa evocoiyase yande pɨsɨra, ‘co seco catuprɨ vahe’ ohesave. Esepia, ahe ẽgüe ehi vahe ité oyese oyeroya vahe upe, yepe ndoyapoi chira mbahe avɨye vahe chupe viña.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 David mborerecuar aracahendar avei oñehe ava rorɨvetesa rese Tũpa seco catuprɨ vahe nungar pɨsɨsa rese. Ahe rumo ndahei mbahe sembiapogüer rese tẽi oipɨsɨ.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ahe aipo ehi aracahe:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 ¡Sorɨvete avei ava, ‘Nde angaipa viyar ereico’ ndehi irise Tũpa chupe!” ehi.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Co mbahe tuprɨ rumo ndahei judío upeño, ahe rumo ava ndahei vahe judío upe avei. Supi eté Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe secoi” ehi Abraham upe oyese iyeroyasa rese.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ¿Marase pĩha oipɨsɨ oyeupe nara sereco? ¿Oyembocircuncida renondeve pĩha, anise ipare tie? Yɨpɨve ité.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 “Toicua ava co seco catuprɨ vahe che rese iyeroyase yuvɨreco” ehi Tũpa chupe. Sese imbocircuncidaprɨ secoi. Ẽgüe ehi Abraham opacatu ava oyeroya vahe Tũpa rese, ndoyembocircuncidai vahe yesupa nungar secoi. Ẽgüe ehi Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe yuvɨrecoi” ehi avei ahe ava upe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Supi eté yande ramoi Abraham opacatu ava oyembocircuncida vahe, Tũpa rese oyeroya vahe yesupa avei secoi. Abraham rumo oyeroya vahe Tũpa rese ndoyembocircuncida vɨteiseve.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Esepia, aracahe Tũpa aipo ehi Abraham upe, ichuindar upe avei: “Peipɨsɨra opacatu co ɨvɨ pe mahera” ehi. Ndahei Moisés porocuaita mboyeroya pɨpe ẽgüe ehi chupe, oyese yeroyasa pɨpe sui eté rumo ahe oipɨsɨ ‘co seco catuprɨ vahe’ ohesave.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Supi etese co mborocuaita mboyeroyasar güeraño oipɨsɨse co mbahe oime vaherã chupe viña, evocoiyase yande yeroyasa Tũpa rese ẽgüe ehi tẽi etera, Tũpa remimombehugüer evocoiyase ẽgüe ehi tẽi vahe aveira viña no.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Esepia, co mborocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe ñemoɨrosa oime ava upe. Ndipoise rumo mborocuaita, ndipoi chietera ahe porocuaita mboyeroyaẽhɨsa.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Sese mbahe Tũpa remimombehugüer porerecosa yaipɨsɨra sese yande yeroyasa pɨpe, ahe semimombehugüer supi tuprɨ vahe opacatu yande Abraham suindar upe nara. Esepia, ndahei mborocuaita mboyeroyasar upe güeraño, ahe rumo opacatu yande Abraham nungar Tũpa rese oyeroya vahe upe nara. Evocoiyase ahe opacatu yande ramoi secoi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Orombou ava eta ɨvɨ rupindar ramoirã” ehi. Co Tũpa niha Abraham rembieroya, ahe avei omoingove vahe omano vahecuer iyavei oyapo vahe mbahe ndipoi vahe yɨpɨndar.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Yepe yavai eté seroya ãgua viña, Abraham rumo oyeroya ité Tũpa oyeupe ñehesa rese; sese ava eta ɨvɨ rupindar ramoi eté secoi Tũpa ñehe: “Setá oimera ava nde suindar” ehi vahe rupi tuprɨ ité.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham evocoiyase ndasesarai eté oyeroya tuprɨsa sui, yepe vɨreco pota ité cien aravɨter viña. Iyavei oyoya güembireco reseve nañaroi eté guahɨ ãgua yuvɨreco viña.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ndopoi eté Tũpa oyeupe ñehesa reroyasa sui. Ahe rumo oyeroya catu ité sese iyavei omboetei eté.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 “Supi eté Tũpa vɨreco opĩratasa opacatu oñehengagüer mboavɨye ãgua” ehiño ité opɨha pɨpe.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Sese Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe secoi” ehi iyeroyasa rese chupe.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Co ñehesa ndahei Abraham upe güeraño.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Yandeu avei niha. Esepia, “Co seco catuprɨ vahe” ehi avei yandeu yayeroyase sese. Ahe niha acoi ombogüerayevɨ vahe yande Yar Jesús.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Esepia, ahe imondoprɨ secoi yande angaipa repɨrã. Ipare Tũpa ombogüerayevɨ yande pɨsɨ ãgua seco catuprɨ vahe nungar oyeupe.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.