Romanos 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Evocoiyase, ¿mbahe vo co avɨye judío yande reco ãgua? ¿Yande yembocircuncidasa pĩha avɨyera?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Supi eté. Esepia, yɨpɨndar Tũpa omondo oñehe judío eta upe imboavɨye ãgua.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Amove yepe ipãhu pendar nomboavɨyeise ocuaita viña, ¿Tũpa avei tie ẽgüe ehira?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ¡Aní eté! Tũpa rumo supi tuprɨ vahe ité secoi, yepe que ava opacatu semirañete ai tẽi yuvɨreco. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Yande reco rai pɨpe tẽi yamboyecuase Tũpa reco tuprɨsa, ¿mara yahera vo evocoiyase? ¿“Tũpa ndahei supi tuprɨ vahe yande reco raisa rese yande nupa” yahera tie? (Che rumo aipo ahe inungar-ra ava co ɨvɨ pɨpendar tẽi viña.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ¡Aní eté! Esepia, Tũpa ndaheise supi tuprɨ vahe viña, ndiyai chietera yande recocuer rese porandupa tuprɨ ãgua chupe viña.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Avɨyeteramo oimera ava aipo ehi vahe: “Yande remira pɨpe sui tẽi ava omboetei catuse Tũpa supi eté vahe, ¿mahera pĩha evocoiyase angaipa viyar nungar yande rerecora viña?” ehi.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 “Yayapora ayase mbahe naporai vahe mbahe tuprɨ reime ãgua” ehi. Amove ava, “Pablo ondugüer reseve aipo ehi eté oporombohe” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco oreu. Aipo ehi tẽi vahe rumo. Iya ité oipɨsɨra cañɨsa yuvɨreco.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Mara ehi ru evocoiyase? ¡Yande judío yaico vahe ndahei eté ɨvate catu yande recocuer opacatu ambuae ava-ava tẽi sui! Esepia, opa amboyecua Tũpa rovaque opacatu angaipa viyar yaico que judío, que ndahei vahe judío avei.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Supi eté icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ndipoi avei que ava Tũpa recocuer osenducua tuprɨ vahe.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Opacatu ava oguata mbahe tẽi pɨpe yuvɨreco, co cotɨ tẽi avei secocuer yuvɨreco.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Iñehesa mbahe tẽi eté, inungar tuvɨpa ndasovapɨsai vahe.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ipɨpe oñehe rai opɨhavɨ̃racuá iteangasa pɨpe yuvɨreco.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ndayɨpɨtɨi oporapichi ãgua yuvɨreco.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Setá ava omomara, omombaraɨsu avei oguatasa rupi yuvɨreco.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Iyavei ndoicuai eté güeco tuprɨ ãgua yuvɨreco.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ndipɨhañemoñetai eté Tũpa sui osɨquɨye ãgua yuvɨreco” ehi.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Yande niha opa yaicua opacatu co mbahe omombehu vahe mborocuaita aracahendar pɨpe, omombehu co porocuaita pɨpe yuvɨrecoi vahe upe ‘Che ndayapoi eté mbahe, tehi eme opacatu ava yuvɨreco’ oyapave, iyavei ‘toicua opacatu ɨvɨ rupindar ava Tũpa ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua yuvɨreco’ ohesave aipo ehi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Esepia, ndipoi chietera que ñepei seco avɨye vahe Tũpa rovaque co porocuaita mboavɨye pɨpe. Ahe mborocuaita rumo oicua uca yande angaipa viyar yande reco.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Supi eté yande opacatu yayapo angaipa, ndayasupitɨi eté Tũpa reco porañetesa.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ahe rumo oporoaɨsusa pɨpe, “Ereyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ndehi iri yandeu. Esepia, ahe yande pɨ̃sɨro uca Guahɨr Jesucristo upe. Yande rumo ndayamboepɨi eté yande raɨsusa chupe.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ¡Evocoiyase ndiyai eté yande yeecomboɨvate ai ãgua sovaque! Esepia, ndahei porocuaita mboavɨye rese ẽgüe ehi, ahe rumo Cristo rese yande yeroya pɨpe ẽgüe ehi yandeu.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Sese yaicua Tũpa, “Ereyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ndehi iri Cristo rese yande yeroyase yandeu, ndahei mborocuaita mboavɨyesa sui tẽi.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¡Tũpa niha opacatu ité ava Tũpa, ndahei ore judío oroico vahe Tũpa güeraño!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 ¡Supi eté ñepeiño ité secoi: sese yayeroyase Cristo rese, oyoya guasuño ité, “Ereyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ndehi chira yandeu, yepera imbocircuncidaprɨ viña, anise que ndahei vahe imbocircuncidaprɨ viña no!
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ndahei rumo, “Ẽgüe ehi tẽi vahe” yahe evocoi mborocuaita upe Jesucristo reroyasa pɨpe. Ipɨpe rumo yamboyecua evocoi mborocuaita ẽgüe ndehi tẽi vahe.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.