Romanos 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Evocoiyase, ¿mbahe vo co avɨye judío yande reco ãgua? ¿Yande yembocircuncidasa pĩha avɨyera?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Supi eté. Esepia, yɨpɨndar Tũpa omondo oñehe judío eta upe imboavɨye ãgua.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amove yepe ipãhu pendar nomboavɨyeise ocuaita viña, ¿Tũpa avei tie ẽgüe ehira?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Aní eté! Tũpa rumo supi tuprɨ vahe ité secoi, yepe que ava opacatu semirañete ai tẽi yuvɨreco. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Yande reco rai pɨpe tẽi yamboyecuase Tũpa reco tuprɨsa, ¿mara yahera vo evocoiyase? ¿“Tũpa ndahei supi tuprɨ vahe yande reco raisa rese yande nupa” yahera tie? (Che rumo aipo ahe inungar-ra ava co ɨvɨ pɨpendar tẽi viña.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ¡Aní eté! Esepia, Tũpa ndaheise supi tuprɨ vahe viña, ndiyai chietera yande recocuer rese porandupa tuprɨ ãgua chupe viña.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Avɨyeteramo oimera ava aipo ehi vahe: “Yande remira pɨpe sui tẽi ava omboetei catuse Tũpa supi eté vahe, ¿mahera pĩha evocoiyase angaipa viyar nungar yande rerecora viña?” ehi.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 “Yayapora ayase mbahe naporai vahe mbahe tuprɨ reime ãgua” ehi. Amove ava, “Pablo ondugüer reseve aipo ehi eté oporombohe” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco oreu. Aipo ehi tẽi vahe rumo. Iya ité oipɨsɨra cañɨsa yuvɨreco.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Mara ehi ru evocoiyase? ¡Yande judío yaico vahe ndahei eté ɨvate catu yande recocuer opacatu ambuae ava-ava tẽi sui! Esepia, opa amboyecua Tũpa rovaque opacatu angaipa viyar yaico que judío, que ndahei vahe judío avei.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Supi eté icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ndipoi avei que ava Tũpa recocuer osenducua tuprɨ vahe.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Opacatu ava oguata mbahe tẽi pɨpe yuvɨreco, co cotɨ tẽi avei secocuer yuvɨreco.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Iñehesa mbahe tẽi eté, inungar tuvɨpa ndasovapɨsai vahe.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ipɨpe oñehe rai opɨhavɨ̃racuá iteangasa pɨpe yuvɨreco.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ndayɨpɨtɨi oporapichi ãgua yuvɨreco.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Setá ava omomara, omombaraɨsu avei oguatasa rupi yuvɨreco.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Iyavei ndoicuai eté güeco tuprɨ ãgua yuvɨreco.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ndipɨhañemoñetai eté Tũpa sui osɨquɨye ãgua yuvɨreco” ehi.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Yande niha opa yaicua opacatu co mbahe omombehu vahe mborocuaita aracahendar pɨpe, omombehu co porocuaita pɨpe yuvɨrecoi vahe upe ‘Che ndayapoi eté mbahe, tehi eme opacatu ava yuvɨreco’ oyapave, iyavei ‘toicua opacatu ɨvɨ rupindar ava Tũpa ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua yuvɨreco’ ohesave aipo ehi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Esepia, ndipoi chietera que ñepei seco avɨye vahe Tũpa rovaque co porocuaita mboavɨye pɨpe. Ahe mborocuaita rumo oicua uca yande angaipa viyar yande reco.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Supi eté yande opacatu yayapo angaipa, ndayasupitɨi eté Tũpa reco porañetesa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ahe rumo oporoaɨsusa pɨpe, “Ereyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ndehi iri yandeu. Esepia, ahe yande pɨ̃sɨro uca Guahɨr Jesucristo upe. Yande rumo ndayamboepɨi eté yande raɨsusa chupe.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¡Evocoiyase ndiyai eté yande yeecomboɨvate ai ãgua sovaque! Esepia, ndahei porocuaita mboavɨye rese ẽgüe ehi, ahe rumo Cristo rese yande yeroya pɨpe ẽgüe ehi yandeu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Sese yaicua Tũpa, “Ereyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ndehi iri Cristo rese yande yeroyase yandeu, ndahei mborocuaita mboavɨyesa sui tẽi.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¡Tũpa niha opacatu ité ava Tũpa, ndahei ore judío oroico vahe Tũpa güeraño!
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ¡Supi eté ñepeiño ité secoi: sese yayeroyase Cristo rese, oyoya guasuño ité, “Ereyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ndehi chira yandeu, yepera imbocircuncidaprɨ viña, anise que ndahei vahe imbocircuncidaprɨ viña no!
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ndahei rumo, “Ẽgüe ehi tẽi vahe” yahe evocoi mborocuaita upe Jesucristo reroyasa pɨpe. Ipɨpe rumo yamboyecua evocoi mborocuaita ẽgüe ndehi tẽi vahe.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.