Romanos 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che Pablo, Jesucristo rembiguai, aicuachía co che ñehe pẽu. Tũpa che poravo apóstol che reco ãgua ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tũpa niha yɨpɨsuive omombehu uca co ñehesa ava oñehe mombehusar upe icuachiaprɨ maranehɨ pɨpe aracahe.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ahe ñehesa Tũpa Rahɨr Jesucristo resendar. Ahe ava güecosa pɨpe ité oyesu ou mborerecuar guasu David suindar sui;
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ocuerayevɨse oespíritu maranehɨ pɨpe, ahese opĩratasa pɨpe omboyecua tuprɨ ité Tũpa Rahɨr güecosa. Ahe niha yande Yar Jesucristo.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ahe ichui Tũpa ombou cheu oporopɨ̃tɨvɨisa apóstol che reco ãgua, che cuai avei ava ndahei vahe judío upe Guahɨr recocuer mombehu ãgua opacatu ɨvɨ rupi sese yeroya uca ãgua ‘ipɨpe sui tovɨroya che Rahɨr yuvɨreco’ oya.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Che yɨpɨndar yande Yar Jesucristo rer pɨpe, “Avɨye ndeu” ahe Tũpa upe pe rese. Esepia, opacatu ɨvɨ rupi icuaprɨ sese pe yeroyasa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Iyavei Tũpa oicua pe rese arɨ rupi che yeroquɨsa. Chupe ité niha mbahe ayapo opacatu che pɨha pɨpe, amombehu Tahɨr resendar ñehesa avɨye vahe vichico.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Aporanduño ité semimbotar rupi pe pɨri che so ãgua rese chupe yepi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Esepia, che aso pota ité Espíritu suindar mbahecuasa mondo pẽu pe pɨ̃tɨvɨi ãgua ‘toyemovɨracua tuprɨ catu Cristo rese yuvɨreco’ che yapave.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Che aipota ité yande ñepei-pei yañepɨtɨvɨi catu ãgua Cristo rese yande yeroyasa yareco vahe pɨpe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Che rɨvɨreta, che aipota peicua setá rupi che so pota tẽisa pe pɨri yepi. Cũritei rumo ndaicatuiño vɨte ité. Che rumo aipota, “Toime que che poravɨquɨsa sui Cristo rese oyemovɨracua catu vahe yuvɨreco ipãhuve” ahe pẽu, inungar opacatu ambuae ɨvɨ rupi ẽgüe ahe ava ndahei vahe judío upe vichico.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Che cuaita ité niha opacatu ava upe che ñehe ãgua, tecua pɨpendar yuvɨrecoi vahe upe iyavei ndayaracua vɨtei vahe upe, imbahecua vahe upe, nimbahecuai vahe upe avei no.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Sese pe Roma ve peico vahe upe avei ayemonguerẽhɨ voi eté co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Che nachĩ eté co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar avɨye vahe sui. Esepia, ahe Tũpa pĩratasa opacatu vɨroyasar pɨ̃sɨro ãgua, judío rane yɨpɨndar, ipare opacatu ambuae ava-ava tẽi avei.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Supi eté co ñehesa omboyecua Tũpa ava reco mbocatuprɨsa. Oyese yande yeroyasa pɨpeño ité ẽgüe ehi yandeu. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi: “Acoi ava seco catuprɨ vahe Tũpa rese oyeroyasa pɨpe sui oicoveño itera apɨrẽhɨ” ehi.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Supi eté niha yande Aposar oñemoɨrosa ipĩrata vahe ombou itera ɨva sui opacatu ava vɨroyasarẽhɨ upe, ndaseco põrai vahe upe avei, mbahe güembiapo ai sui ndoicua uca potai vahe co ñehesa supi eté vahe ambuae ava upe yuvɨreco.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ahe oicua tuprɨ tẽi mbahe Tũpa suindar yuvɨreco. Esepia, Tũpa ité niha omboyecua chupe.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ẽgüe ehi eté Tũpa recocuer ndoyecuai vahe oyecua rumo mbahe sembiapo pɨpe. Supi eté yamahe mbahe sembiapocuer ɨvɨ apo ramo suive oime vahe rese. Sese yaicua ahe Tũpa ité secoi iyavei ipĩratasa apɨrẽhɨ vahe. Sese ava angaipa viyar ndiyai, “Eñemosaño tẽi rane oreu” ehi vaherã yuvɨreco chupe.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Esepia, yepe ahe oicua tẽi Tũpa yuvɨreco viña, nomboetei rumo Tũpa secosa rese. “Avɨye ndeu” ndehi avei yuvɨreco chupe. Iyavei ipɨhañemoñeta mbahe ẽgüe ehi tẽi vahe rese. Ipɨpe sui mbahe ndosenducua catu iri eté yuvɨreco.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Yepe, “Ore mbahecua vai” ehi tẽi viña, ndoicuai eté rumo mbahe ipɨpe yuvɨreco.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Esepia, ahe Tũpa nomanoi vahe seco porañete vahe mboetei rãgüer sui, omboetei ava ocañɨ tẽi vaherã rahanga yuvɨreco iyavei vɨ̃rai, opacatu mbahe mɨmba, mboi tẽi avei omboetei yuvɨreco.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sese Tũpa, “Toyapoño ité mbahe güemimbotarai yuvɨreco” ehi chupe. Ichui oyapo ité mbahe poromochisa guasu oyeupe oyemboeteiẽhɨsa pɨpe yuvɨreco.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Esepia, mbahe supi vahe reroya rãgüer sui temira tẽi vɨroya catu yuvɨreco. Iyavei Tũpa ité mboyeroya rãgüer sui omboetei catu mbahe sembiapocuer tẽi yuvɨreco. Yaposar ité ru timboeteisa catu yepi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Sese Tũpa opoi eté ichui, “Toyapoño poromochisa mbahe tẽi güemimbotarai pɨpe yuvɨreco” ehi chupe. Evocoiyase cuña avei cuimbahe rese güeco rãgüer sui yuvɨrecoi oyese ae.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Cuimbahe avei cuña rese güeco rãgüer sui yuvɨrecoiño avei oyese ae iyavei oipota raiño ité evocoi güeco raisa yuvɨreco. Evocoi nungar aposa sui oyemomara ahe ae yuvɨreco.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Iyavei, “Tũpa supi eté vahe” ndehise seroyaẽhɨsa pɨpe yuvɨreco, Tũpa evocoiyase opoi eté ichui ‘toyapoño ayase mbahe ndipotasai vahe güeco raisa pɨpe yuvɨreco’ oya chupe.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ahe evocoiyase yuvɨrecoi opacatu mbahe-mbahe tẽi pɨpe; oyemboaguasa-guasa tẽi vahe cuimbahe, cuña avei, ambuae ava mbahe oipota rai iyavei oyapo mbahe-mbahe tẽi ava upe. Ahe oñemoɨro ambuae ava mbahe pota raisave tẽi, oporapichi, ivava serai, iporombopa serai, ipɨhañemoñeta ava reco momara ãgua tẽi iyavei imahechiroi ai ipɨpe yuvɨreco.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Iyavei ambuae ava cupe cotɨve mara ehi-ehi tẽi vahe, ahe Tũpa amotarẽhɨsar yuvɨrecoi, vɨroɨ̃ro avei ava, oyemboɨvate ai, oyeecomboɨvate ai tẽi avei oñehe pɨpe yepi, oseca-seca tẽi mbahe naporai vahe güembiaporã, nomboyeroyai avei oyesupa yuvɨreco,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ndoyapɨsaca potai eté Tũpa suindar ñehesa rese, nomboavɨyei avei oñehe, ndosaɨsui avei que ava, niñeroi avei ava upe, ndoiparaɨsuerecoi eté ava yuvɨreco.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Oicua tẽi Tũpa “oimera evocoi nungar aposar upe cañɨsa” ehi vahe, oyapo vɨteño rumo mbahe tẽi yuvɨreco iyavei ambuae ava oyapose mbahe tẽi, ovɨhareteño sepiase yuvɨreco.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.