Romanos 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che Pablo, Jesucristo rembiguai, aicuachía co che ñehe pẽu. Tũpa che poravo apóstol che reco ãgua ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tũpa niha yɨpɨsuive omombehu uca co ñehesa ava oñehe mombehusar upe icuachiaprɨ maranehɨ pɨpe aracahe.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ahe ñehesa Tũpa Rahɨr Jesucristo resendar. Ahe ava güecosa pɨpe ité oyesu ou mborerecuar guasu David suindar sui;
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ocuerayevɨse oespíritu maranehɨ pɨpe, ahese opĩratasa pɨpe omboyecua tuprɨ ité Tũpa Rahɨr güecosa. Ahe niha yande Yar Jesucristo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ahe ichui Tũpa ombou cheu oporopɨ̃tɨvɨisa apóstol che reco ãgua, che cuai avei ava ndahei vahe judío upe Guahɨr recocuer mombehu ãgua opacatu ɨvɨ rupi sese yeroya uca ãgua ‘ipɨpe sui tovɨroya che Rahɨr yuvɨreco’ oya.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Che yɨpɨndar yande Yar Jesucristo rer pɨpe, “Avɨye ndeu” ahe Tũpa upe pe rese. Esepia, opacatu ɨvɨ rupi icuaprɨ sese pe yeroyasa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Iyavei Tũpa oicua pe rese arɨ rupi che yeroquɨsa. Chupe ité niha mbahe ayapo opacatu che pɨha pɨpe, amombehu Tahɨr resendar ñehesa avɨye vahe vichico.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Aporanduño ité semimbotar rupi pe pɨri che so ãgua rese chupe yepi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Esepia, che aso pota ité Espíritu suindar mbahecuasa mondo pẽu pe pɨ̃tɨvɨi ãgua ‘toyemovɨracua tuprɨ catu Cristo rese yuvɨreco’ che yapave.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Che aipota ité yande ñepei-pei yañepɨtɨvɨi catu ãgua Cristo rese yande yeroyasa yareco vahe pɨpe.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Che rɨvɨreta, che aipota peicua setá rupi che so pota tẽisa pe pɨri yepi. Cũritei rumo ndaicatuiño vɨte ité. Che rumo aipota, “Toime que che poravɨquɨsa sui Cristo rese oyemovɨracua catu vahe yuvɨreco ipãhuve” ahe pẽu, inungar opacatu ambuae ɨvɨ rupi ẽgüe ahe ava ndahei vahe judío upe vichico.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Che cuaita ité niha opacatu ava upe che ñehe ãgua, tecua pɨpendar yuvɨrecoi vahe upe iyavei ndayaracua vɨtei vahe upe, imbahecua vahe upe, nimbahecuai vahe upe avei no.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Sese pe Roma ve peico vahe upe avei ayemonguerẽhɨ voi eté co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Che nachĩ eté co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar avɨye vahe sui. Esepia, ahe Tũpa pĩratasa opacatu vɨroyasar pɨ̃sɨro ãgua, judío rane yɨpɨndar, ipare opacatu ambuae ava-ava tẽi avei.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Supi eté co ñehesa omboyecua Tũpa ava reco mbocatuprɨsa. Oyese yande yeroyasa pɨpeño ité ẽgüe ehi yandeu. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi: “Acoi ava seco catuprɨ vahe Tũpa rese oyeroyasa pɨpe sui oicoveño itera apɨrẽhɨ” ehi.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Supi eté niha yande Aposar oñemoɨrosa ipĩrata vahe ombou itera ɨva sui opacatu ava vɨroyasarẽhɨ upe, ndaseco põrai vahe upe avei, mbahe güembiapo ai sui ndoicua uca potai vahe co ñehesa supi eté vahe ambuae ava upe yuvɨreco.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ahe oicua tuprɨ tẽi mbahe Tũpa suindar yuvɨreco. Esepia, Tũpa ité niha omboyecua chupe.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ẽgüe ehi eté Tũpa recocuer ndoyecuai vahe oyecua rumo mbahe sembiapo pɨpe. Supi eté yamahe mbahe sembiapocuer ɨvɨ apo ramo suive oime vahe rese. Sese yaicua ahe Tũpa ité secoi iyavei ipĩratasa apɨrẽhɨ vahe. Sese ava angaipa viyar ndiyai, “Eñemosaño tẽi rane oreu” ehi vaherã yuvɨreco chupe.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Esepia, yepe ahe oicua tẽi Tũpa yuvɨreco viña, nomboetei rumo Tũpa secosa rese. “Avɨye ndeu” ndehi avei yuvɨreco chupe. Iyavei ipɨhañemoñeta mbahe ẽgüe ehi tẽi vahe rese. Ipɨpe sui mbahe ndosenducua catu iri eté yuvɨreco.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Yepe, “Ore mbahecua vai” ehi tẽi viña, ndoicuai eté rumo mbahe ipɨpe yuvɨreco.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Esepia, ahe Tũpa nomanoi vahe seco porañete vahe mboetei rãgüer sui, omboetei ava ocañɨ tẽi vaherã rahanga yuvɨreco iyavei vɨ̃rai, opacatu mbahe mɨmba, mboi tẽi avei omboetei yuvɨreco.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sese Tũpa, “Toyapoño ité mbahe güemimbotarai yuvɨreco” ehi chupe. Ichui oyapo ité mbahe poromochisa guasu oyeupe oyemboeteiẽhɨsa pɨpe yuvɨreco.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Esepia, mbahe supi vahe reroya rãgüer sui temira tẽi vɨroya catu yuvɨreco. Iyavei Tũpa ité mboyeroya rãgüer sui omboetei catu mbahe sembiapocuer tẽi yuvɨreco. Yaposar ité ru timboeteisa catu yepi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Sese Tũpa opoi eté ichui, “Toyapoño poromochisa mbahe tẽi güemimbotarai pɨpe yuvɨreco” ehi chupe. Evocoiyase cuña avei cuimbahe rese güeco rãgüer sui yuvɨrecoi oyese ae.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Cuimbahe avei cuña rese güeco rãgüer sui yuvɨrecoiño avei oyese ae iyavei oipota raiño ité evocoi güeco raisa yuvɨreco. Evocoi nungar aposa sui oyemomara ahe ae yuvɨreco.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Iyavei, “Tũpa supi eté vahe” ndehise seroyaẽhɨsa pɨpe yuvɨreco, Tũpa evocoiyase opoi eté ichui ‘toyapoño ayase mbahe ndipotasai vahe güeco raisa pɨpe yuvɨreco’ oya chupe.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ahe evocoiyase yuvɨrecoi opacatu mbahe-mbahe tẽi pɨpe; oyemboaguasa-guasa tẽi vahe cuimbahe, cuña avei, ambuae ava mbahe oipota rai iyavei oyapo mbahe-mbahe tẽi ava upe. Ahe oñemoɨro ambuae ava mbahe pota raisave tẽi, oporapichi, ivava serai, iporombopa serai, ipɨhañemoñeta ava reco momara ãgua tẽi iyavei imahechiroi ai ipɨpe yuvɨreco.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Iyavei ambuae ava cupe cotɨve mara ehi-ehi tẽi vahe, ahe Tũpa amotarẽhɨsar yuvɨrecoi, vɨroɨ̃ro avei ava, oyemboɨvate ai, oyeecomboɨvate ai tẽi avei oñehe pɨpe yepi, oseca-seca tẽi mbahe naporai vahe güembiaporã, nomboyeroyai avei oyesupa yuvɨreco,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ndoyapɨsaca potai eté Tũpa suindar ñehesa rese, nomboavɨyei avei oñehe, ndosaɨsui avei que ava, niñeroi avei ava upe, ndoiparaɨsuerecoi eté ava yuvɨreco.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Oicua tẽi Tũpa “oimera evocoi nungar aposar upe cañɨsa” ehi vahe, oyapo vɨteño rumo mbahe tẽi yuvɨreco iyavei ambuae ava oyapose mbahe tẽi, ovɨhareteño sepiase yuvɨreco.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.