Romanos 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co yande reindrɨ Febe serer vahe, ahe oipɨ̃tɨvɨi tecua Cencrea pendar Cristo reroyasar oico.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Peipɨsɨ tuprɨ catu yande Yar rer pɨpe; ahe niha yande cuaita Cristo reroyasar yande recose, iyavei peipɨ̃tɨvɨiño que mbahe chupe ipane vahe rese. Esepia, ahe setá ité oporopɨ̃tɨvɨi iyavei che avei eté che pɨ̃tɨvɨi no.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Pemombehu che mahenduha Prisca upe, Aquila upe avei, ahe niha che pɨ̃tɨvɨi mboravɨquɨ Jesucristo recocuer resendar rese yuvɨreco.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ahe avei niha mbahe tẽi pɨpe omondo güecocuer che repɨcave yuvɨreco, sese, “Avɨye” ahe chupe, iyavei ndahei che güeraño aipo ahe, opacatu yande rɨvrɨ ndahei vahe judío aipo ehi avei yuvɨreco chupe.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Pemombehu avei che mahenduha sẽtave oñemonuha vahe upe yuvɨreco. Pemombehu avei che mahenduha che rembiaɨsu Epeneto upe. Ahe rane niha yɨpɨndar ɨvɨ Asia pendar Cristo reroyasar.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Pemombehu avei che mahenduha María upe. Ahe niha oporavɨquɨ́ iteanga vahe pe recocuer rese.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Pemombehu avei che mahenduha che mu Andrónico iyavei Junias upe. Ahe niha che mboetasa yuvɨrecoi che roquendasave; ahe avei apóstol remimboyeroya yuvɨrecoi, ahe rane avei yɨpɨndar Cristo reroyasar yuvɨrecoi che sui.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Pemombehu avei che mahenduha che rembiaɨsu Ampliato upe yande Yar rese secosa pɨpe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Pemombehu avei che mahenduha Urbano upe. Ahe niha yande ndugüer oporavɨquɨ vahe Cristo recocuer rese, che mborɨpar Estaquis upe avei.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Pemombehu avei che mahenduha Apeles upe. Ahe niha güecoãhasa sui osẽ tuprɨ vahe Cristo rese oyeroyasa pɨpe. Iyavei pemombehu che mahenduhasa ava Aristóbulo rẽta pɨpendar yuvɨrecoi vahe upe avei.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Pemombehu avei che mahenduha che mu Herodión upe, ava Narciso rẽta pɨpendar yande Yar reroyasar upe avei.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Pemombehu avei che mahenduha Trifena upe iyavei Trifosa upe. Ahe niha oporavɨquɨ vahe yande Yar upe nara yuvɨreco, iyavei yande rembiaɨsu yande reindrɨ Pérsida. Ahe avei niha oporavɨquɨ ité yande Yar upe nara.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Pemombehu avei che mahenduha Rufo upe, ahe niha icuaprɨ ité Jesús reroyasar seco rese. Iyavei ichɨ, ahe che sɨ nungar ité secoi.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Pemombehu avei che mahenduha Asíncrito upe, Flegonte upe, Hermes upe, Patrobas upe, Hermas upe iyavei opacatu ambuae yande rɨvɨreta supi yuvɨrecoi vahe upe avei.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pemombehu avei che mahenduha Filólogo upe iyavei Julia upe, Nereo upe iyavei seindrɨ upe, Olimpas upe, opacatu yande rɨvrɨ yande Yar rese yuvɨrecoi vahe ipɨrindar upe avei.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Peyeovaupɨte catu pe reco maranehɨsa pɨpe che mahenduha mombehuse peyeupe. Opacatu Cristo reroyasar cohave omondo avei omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Che rɨvɨreta, peicua catu pe pãhu pendar omboyaho pota serai vahe sui. Oime ava ẽgüe ehi vahe, oitɨ uca vahe ava mbahe tẽi pɨpe. Esepia, ahe ndahei eté co ñehesa pe yembohesa rupi yuvɨrecoi. Sese evocoi nungar ava sui peyepepɨño itera.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Esepia, ahe ava ndahei yande Yar Jesucristo upe nara oyapo mbahe yuvɨreco. Ẽgüe ehi rumo ahe oyeupe nara tẽi oipota rai mbahe yuvɨreco. Iyavei ombopa ava ndayaracua tuprɨi vahe; oñehe tuprɨ ai angahu oporomohapɨsɨ aisa pɨpe tẽi yuvɨreco.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Opacatu ité icuasa pe poreroyasa. Sese che avɨharete vichico. Che rumo aipota pemboyecua vaherã pe mbahecuasa mbahe avɨye vahe apo ãgua, ndahei mbahe tẽi apo ãgua.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Evocoiyase Tũpa güeco tuprɨsa pɨpe pɨhaivi Caruguar osecopɨpa tuprɨ itera. Pe avei evocoiyase pesecoreroyɨra. Yande Yar Jesucristo tape rovasa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Omondo avei omahenduhasa Timoteo pẽu. Ahe che pɨ̃tɨvɨi che poravɨquɨsa rese yepi. Iyavei che mu Lucio, Jasón, Sosípater, ahe avei imahenduha yuvɨreco pe rese.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Che, Tercio, aicuachía vahe co ñehesa pẽu, che avei che mahenduhasa amondo yande Yar reroyasa pɨpe pẽu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Omondo avei omahenduhasa Gayo pẽu. Ahe sẽtave ité niha aque yepi, ipɨri avei ambuae Jesús reroyasar oñemonuha yuvɨreco yepi. Iyavei Erasto omondo omahenduhasa opacatu pẽu, ahe tecua mbahe guarepochi apocatusar. Yande rɨvrɨ Cuarto avei omondo omahenduhasa pẽu.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Avɨye, yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 ¡Yamboetei Tũpa! Ahe niha oicatu pe movɨracua co ñehesa ñepɨsɨrosa resendar amombehu vahe rupi iyavei co porombohesa Jesucristo recocuer resendar rupi avei. Ahe oyoya tuprɨ ité Tũpa omboyecua ramo vahe cheu co ɨvɨ apoẽhɨ suive mbahe ndicuasai vahe rese.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Cũritei rumo oyecua uca oñehe mombehusar rembicuachía pɨpe Tũpa apɨrẽhɨ vahe porocuaita rupi cute. Ahe ñehesa ndicuasai vahe omboyecua uca opacatú ava upe ‘tovɨroya sese oyeroyasa pɨpe yuvɨreco’ oya.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 ¡Tũpa güeraño imbahecuá vahe yepi, ẽgüe tehi ahe yande Yar Jesucristo rer pɨpe imboeteiprɨ tasecoi!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.