Romanos 16
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Co yande reindrɨ Febe serer vahe, ahe oipɨ̃tɨvɨi tecua Cencrea pendar Cristo reroyasar oico.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Peipɨsɨ tuprɨ catu yande Yar rer pɨpe; ahe niha yande cuaita Cristo reroyasar yande recose, iyavei peipɨ̃tɨvɨiño que mbahe chupe ipane vahe rese. Esepia, ahe setá ité oporopɨ̃tɨvɨi iyavei che avei eté che pɨ̃tɨvɨi no.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Pemombehu che mahenduha Prisca upe, Aquila upe avei, ahe niha che pɨ̃tɨvɨi mboravɨquɨ Jesucristo recocuer resendar rese yuvɨreco.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ahe avei niha mbahe tẽi pɨpe omondo güecocuer che repɨcave yuvɨreco, sese, “Avɨye” ahe chupe, iyavei ndahei che güeraño aipo ahe, opacatu yande rɨvrɨ ndahei vahe judío aipo ehi avei yuvɨreco chupe.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pemombehu avei che mahenduha sẽtave oñemonuha vahe upe yuvɨreco. Pemombehu avei che mahenduha che rembiaɨsu Epeneto upe. Ahe rane niha yɨpɨndar ɨvɨ Asia pendar Cristo reroyasar.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Pemombehu avei che mahenduha María upe. Ahe niha oporavɨquɨ́ iteanga vahe pe recocuer rese.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Pemombehu avei che mahenduha che mu Andrónico iyavei Junias upe. Ahe niha che mboetasa yuvɨrecoi che roquendasave; ahe avei apóstol remimboyeroya yuvɨrecoi, ahe rane avei yɨpɨndar Cristo reroyasar yuvɨrecoi che sui.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Pemombehu avei che mahenduha che rembiaɨsu Ampliato upe yande Yar rese secosa pɨpe.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Pemombehu avei che mahenduha Urbano upe. Ahe niha yande ndugüer oporavɨquɨ vahe Cristo recocuer rese, che mborɨpar Estaquis upe avei.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Pemombehu avei che mahenduha Apeles upe. Ahe niha güecoãhasa sui osẽ tuprɨ vahe Cristo rese oyeroyasa pɨpe. Iyavei pemombehu che mahenduhasa ava Aristóbulo rẽta pɨpendar yuvɨrecoi vahe upe avei.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Pemombehu avei che mahenduha che mu Herodión upe, ava Narciso rẽta pɨpendar yande Yar reroyasar upe avei.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Pemombehu avei che mahenduha Trifena upe iyavei Trifosa upe. Ahe niha oporavɨquɨ vahe yande Yar upe nara yuvɨreco, iyavei yande rembiaɨsu yande reindrɨ Pérsida. Ahe avei niha oporavɨquɨ ité yande Yar upe nara.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Pemombehu avei che mahenduha Rufo upe, ahe niha icuaprɨ ité Jesús reroyasar seco rese. Iyavei ichɨ, ahe che sɨ nungar ité secoi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Pemombehu avei che mahenduha Asíncrito upe, Flegonte upe, Hermes upe, Patrobas upe, Hermas upe iyavei opacatu ambuae yande rɨvɨreta supi yuvɨrecoi vahe upe avei.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pemombehu avei che mahenduha Filólogo upe iyavei Julia upe, Nereo upe iyavei seindrɨ upe, Olimpas upe, opacatu yande rɨvrɨ yande Yar rese yuvɨrecoi vahe ipɨrindar upe avei.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Peyeovaupɨte catu pe reco maranehɨsa pɨpe che mahenduha mombehuse peyeupe. Opacatu Cristo reroyasar cohave omondo avei omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Che rɨvɨreta, peicua catu pe pãhu pendar omboyaho pota serai vahe sui. Oime ava ẽgüe ehi vahe, oitɨ uca vahe ava mbahe tẽi pɨpe. Esepia, ahe ndahei eté co ñehesa pe yembohesa rupi yuvɨrecoi. Sese evocoi nungar ava sui peyepepɨño itera.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Esepia, ahe ava ndahei yande Yar Jesucristo upe nara oyapo mbahe yuvɨreco. Ẽgüe ehi rumo ahe oyeupe nara tẽi oipota rai mbahe yuvɨreco. Iyavei ombopa ava ndayaracua tuprɨi vahe; oñehe tuprɨ ai angahu oporomohapɨsɨ aisa pɨpe tẽi yuvɨreco.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Opacatu ité icuasa pe poreroyasa. Sese che avɨharete vichico. Che rumo aipota pemboyecua vaherã pe mbahecuasa mbahe avɨye vahe apo ãgua, ndahei mbahe tẽi apo ãgua.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Evocoiyase Tũpa güeco tuprɨsa pɨpe pɨhaivi Caruguar osecopɨpa tuprɨ itera. Pe avei evocoiyase pesecoreroyɨra. Yande Yar Jesucristo tape rovasa.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Omondo avei omahenduhasa Timoteo pẽu. Ahe che pɨ̃tɨvɨi che poravɨquɨsa rese yepi. Iyavei che mu Lucio, Jasón, Sosípater, ahe avei imahenduha yuvɨreco pe rese.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Che, Tercio, aicuachía vahe co ñehesa pẽu, che avei che mahenduhasa amondo yande Yar reroyasa pɨpe pẽu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Omondo avei omahenduhasa Gayo pẽu. Ahe sẽtave ité niha aque yepi, ipɨri avei ambuae Jesús reroyasar oñemonuha yuvɨreco yepi. Iyavei Erasto omondo omahenduhasa opacatu pẽu, ahe tecua mbahe guarepochi apocatusar. Yande rɨvrɨ Cuarto avei omondo omahenduhasa pẽu.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Avɨye, yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 ¡Yamboetei Tũpa! Ahe niha oicatu pe movɨracua co ñehesa ñepɨsɨrosa resendar amombehu vahe rupi iyavei co porombohesa Jesucristo recocuer resendar rupi avei. Ahe oyoya tuprɨ ité Tũpa omboyecua ramo vahe cheu co ɨvɨ apoẽhɨ suive mbahe ndicuasai vahe rese.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Cũritei rumo oyecua uca oñehe mombehusar rembicuachía pɨpe Tũpa apɨrẽhɨ vahe porocuaita rupi cute. Ahe ñehesa ndicuasai vahe omboyecua uca opacatú ava upe ‘tovɨroya sese oyeroyasa pɨpe yuvɨreco’ oya.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ¡Tũpa güeraño imbahecuá vahe yepi, ẽgüe tehi ahe yande Yar Jesucristo rer pɨpe imboeteiprɨ tasecoi!
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.