Romanos 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co yande reindrɨ Febe serer vahe, ahe oipɨ̃tɨvɨi tecua Cencrea pendar Cristo reroyasar oico.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Peipɨsɨ tuprɨ catu yande Yar rer pɨpe; ahe niha yande cuaita Cristo reroyasar yande recose, iyavei peipɨ̃tɨvɨiño que mbahe chupe ipane vahe rese. Esepia, ahe setá ité oporopɨ̃tɨvɨi iyavei che avei eté che pɨ̃tɨvɨi no.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Pemombehu che mahenduha Prisca upe, Aquila upe avei, ahe niha che pɨ̃tɨvɨi mboravɨquɨ Jesucristo recocuer resendar rese yuvɨreco.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ahe avei niha mbahe tẽi pɨpe omondo güecocuer che repɨcave yuvɨreco, sese, “Avɨye” ahe chupe, iyavei ndahei che güeraño aipo ahe, opacatu yande rɨvrɨ ndahei vahe judío aipo ehi avei yuvɨreco chupe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pemombehu avei che mahenduha sẽtave oñemonuha vahe upe yuvɨreco. Pemombehu avei che mahenduha che rembiaɨsu Epeneto upe. Ahe rane niha yɨpɨndar ɨvɨ Asia pendar Cristo reroyasar.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Pemombehu avei che mahenduha María upe. Ahe niha oporavɨquɨ́ iteanga vahe pe recocuer rese.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Pemombehu avei che mahenduha che mu Andrónico iyavei Junias upe. Ahe niha che mboetasa yuvɨrecoi che roquendasave; ahe avei apóstol remimboyeroya yuvɨrecoi, ahe rane avei yɨpɨndar Cristo reroyasar yuvɨrecoi che sui.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Pemombehu avei che mahenduha che rembiaɨsu Ampliato upe yande Yar rese secosa pɨpe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Pemombehu avei che mahenduha Urbano upe. Ahe niha yande ndugüer oporavɨquɨ vahe Cristo recocuer rese, che mborɨpar Estaquis upe avei.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Pemombehu avei che mahenduha Apeles upe. Ahe niha güecoãhasa sui osẽ tuprɨ vahe Cristo rese oyeroyasa pɨpe. Iyavei pemombehu che mahenduhasa ava Aristóbulo rẽta pɨpendar yuvɨrecoi vahe upe avei.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Pemombehu avei che mahenduha che mu Herodión upe, ava Narciso rẽta pɨpendar yande Yar reroyasar upe avei.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pemombehu avei che mahenduha Trifena upe iyavei Trifosa upe. Ahe niha oporavɨquɨ vahe yande Yar upe nara yuvɨreco, iyavei yande rembiaɨsu yande reindrɨ Pérsida. Ahe avei niha oporavɨquɨ ité yande Yar upe nara.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Pemombehu avei che mahenduha Rufo upe, ahe niha icuaprɨ ité Jesús reroyasar seco rese. Iyavei ichɨ, ahe che sɨ nungar ité secoi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Pemombehu avei che mahenduha Asíncrito upe, Flegonte upe, Hermes upe, Patrobas upe, Hermas upe iyavei opacatu ambuae yande rɨvɨreta supi yuvɨrecoi vahe upe avei.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pemombehu avei che mahenduha Filólogo upe iyavei Julia upe, Nereo upe iyavei seindrɨ upe, Olimpas upe, opacatu yande rɨvrɨ yande Yar rese yuvɨrecoi vahe ipɨrindar upe avei.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Peyeovaupɨte catu pe reco maranehɨsa pɨpe che mahenduha mombehuse peyeupe. Opacatu Cristo reroyasar cohave omondo avei omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Che rɨvɨreta, peicua catu pe pãhu pendar omboyaho pota serai vahe sui. Oime ava ẽgüe ehi vahe, oitɨ uca vahe ava mbahe tẽi pɨpe. Esepia, ahe ndahei eté co ñehesa pe yembohesa rupi yuvɨrecoi. Sese evocoi nungar ava sui peyepepɨño itera.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Esepia, ahe ava ndahei yande Yar Jesucristo upe nara oyapo mbahe yuvɨreco. Ẽgüe ehi rumo ahe oyeupe nara tẽi oipota rai mbahe yuvɨreco. Iyavei ombopa ava ndayaracua tuprɨi vahe; oñehe tuprɨ ai angahu oporomohapɨsɨ aisa pɨpe tẽi yuvɨreco.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Opacatu ité icuasa pe poreroyasa. Sese che avɨharete vichico. Che rumo aipota pemboyecua vaherã pe mbahecuasa mbahe avɨye vahe apo ãgua, ndahei mbahe tẽi apo ãgua.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Evocoiyase Tũpa güeco tuprɨsa pɨpe pɨhaivi Caruguar osecopɨpa tuprɨ itera. Pe avei evocoiyase pesecoreroyɨra. Yande Yar Jesucristo tape rovasa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Omondo avei omahenduhasa Timoteo pẽu. Ahe che pɨ̃tɨvɨi che poravɨquɨsa rese yepi. Iyavei che mu Lucio, Jasón, Sosípater, ahe avei imahenduha yuvɨreco pe rese.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Che, Tercio, aicuachía vahe co ñehesa pẽu, che avei che mahenduhasa amondo yande Yar reroyasa pɨpe pẽu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Omondo avei omahenduhasa Gayo pẽu. Ahe sẽtave ité niha aque yepi, ipɨri avei ambuae Jesús reroyasar oñemonuha yuvɨreco yepi. Iyavei Erasto omondo omahenduhasa opacatu pẽu, ahe tecua mbahe guarepochi apocatusar. Yande rɨvrɨ Cuarto avei omondo omahenduhasa pẽu.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Avɨye, yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 ¡Yamboetei Tũpa! Ahe niha oicatu pe movɨracua co ñehesa ñepɨsɨrosa resendar amombehu vahe rupi iyavei co porombohesa Jesucristo recocuer resendar rupi avei. Ahe oyoya tuprɨ ité Tũpa omboyecua ramo vahe cheu co ɨvɨ apoẽhɨ suive mbahe ndicuasai vahe rese.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Cũritei rumo oyecua uca oñehe mombehusar rembicuachía pɨpe Tũpa apɨrẽhɨ vahe porocuaita rupi cute. Ahe ñehesa ndicuasai vahe omboyecua uca opacatú ava upe ‘tovɨroya sese oyeroyasa pɨpe yuvɨreco’ oya.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ¡Tũpa güeraño imbahecuá vahe yepi, ẽgüe tehi ahe yande Yar Jesucristo rer pɨpe imboeteiprɨ tasecoi!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.