Romanos 15

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yande yayemovɨracua catu vahe Cristo rese yande yeroyasa pɨpe, iyacatu yande teieté yañemosañora ava Tũpa rese ndipɨhañemoñeta tuprɨ vɨtei vahe rese. Ndahei chira rumo yande ae tẽi yayembovɨha.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Iyacatu rumo opacatu yande yambovɨhara ava yande cotɨndar, yayapo aveira mbahe avɨye vahe seco avɨye ãgua yuvɨreco chupe ‘toyeroya catu opɨhañemoñeta pɨpe Tũpa rese yuvɨreco’ yande yapave.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Esepia, Cristo ndahei ahe ae oyemohapɨsɨ, ahe rumo oyapo mbahe, icuachiaprɨ mombehusa rupi tuprɨ ité acoi omombehu vahe: “Nde rese ñehe-ñehe tẽi opa aipɨsɨ” ehi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Supi eté co opacatu omombehu vahe aracahe opa icuachiasa yande mbohe ãgua, yande yasãro vaherã Tũpa reco porañetesa yande ñemosasa pɨpe iyavei yande pɨhamonguerẽhɨsa pɨpe avei ahe yareco vahe ichuindar.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tũpa, acoi ombou vahe yande ñemosasa, yande pɨhamonguerẽhɨsa avei yandeu, tape pɨ̃tɨvɨi oyoya guasu pe reco tuprɨ ãgua ñepei-pei peyese Jesucristo recocuer rupi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ipɨpe sui pe opacatu oyoya guasu ñepei pe pɨhanemoñetasa pɨpe, pe ñehe pɨpe avei tapemboetei Tũpa, yande Yar Jesucristo Ru.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peyepɨsɨ tuprɨ ñepei-pei, inungar Cristo pe pɨsɨ tuprɨ oyeupe nara Vu mboetei ãgua.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Che rumo aipo ahe pẽu: Jesucristo ou judío pɨ̃tɨvɨi Tũpa remimombehugüer mboavɨye ãgua judío ramoi aracahendar upe. Ẽgüe ehi Tũpa oñehe mboavɨyesa mboyecua
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ‘tomboetei ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe che Ru Tũpa iporoparaɨsuerecosa rese yuvɨreco’ oyapave. Ahe ẽgüe ehi icuachiaprɨ rupi tuprɨ ité aipo ehi vahe:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Iyavei acoi ambuae icuachiaprɨ pɨpe omombehu avei no:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ambuae pɨpe avei aipo ehi no:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaías avei aipo ehi icuachía:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Tũpa acoi ombou vahe mbahe oyesuindar rãro ãgua, tayande mbovɨharete catu iyavei mbahe tuprɨ tayareco sese yeroyasa pɨpe. Ipɨpe sui tombou yasãro vaherã ahe mbahe avɨye vahe Espíritu Santo pĩratasa pɨpe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Che rɨvɨreta, ayeroya ité pe reco avɨyesa rese, opacatu mbahe peicuapa tuprɨ, peicatu avei pe ñepei-pei peyeupe pe yemboaracua ãgua.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Co tecocuer rese rumo aicuachía opacatu che sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe pẽu pe resaraiẽhɨ ãgua ichui. Esepia, ayapo Tũpa che cuaita ombou vahe che raɨsusa pɨpe cheu
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Jesucristo rese che poravɨquɨ ãgua ava ndahei vahe judío recocuer avɨye ãgua. Evocoiyase judío pahi nungar che cuaisa pɨpe amombehu co ñehesa Tũpa ombou vahe pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco chupe imoporẽhɨ ãgua Tũpa rovai inungar mbahe seropovẽheprɨ avɨye vahe Tũpa upe Espíritu Santo pɨpe yepi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Supi eté che Jesucristo reroyasar che recosa pɨpe avɨharete Tũpa che cuaita rese.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Esepia, cheu ndiyai añehe vaherã que ambuae mbahe rese: co mbahe Cristo oyapo uca vahe cheu ava ndahei vahe judío recocuer rese, seseño ité iyacatu cheu añehe vaherã. Esepia, amonguerẽhɨ Tũpa reroya ãgua yuvɨreco che ñehe rese, che rembiapo sui avei.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ẽgüe ahe poromondɨisa mbahe yavai vahe apo Tũpa pĩratasa pɨpe. Ahe ayapo Espíritu Tũpa suindar pĩratasa pɨpe. Ipɨpe che amboavɨye ñehesa Cristo resendar mombehu vichico. Tecua Jerusalén sui tuprɨ aguata opacatu rupi, ayepota ɨvɨ Iliria ve avei no.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Chequerẽhɨ avei co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua ava Cristo recocuer ndosendui vahe upe yepi. Ndahei rumo ambuae ava imboaracua pare tẽi,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 che rumo ayapo inungar icuachiaprɨ pɨpe omombehu vahe:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Co rese tẽi che ndaicatui aso pe pɨri, yepe setá rupi aso pota tẽi viña.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Cũritei rumo opa amboavɨye che poravɨquɨ co ɨvɨ rupi, iyavei opa tẽi setá aravɨter pe pɨri che sosa rãgüer.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 España ve che soseve, apɨta pucumira vicho pe pɨri yande yembovɨha ãgua. Iyavei pe sui che sẽ potase, che pɨ̃tɨvɨimira peye aheve che so ãgua.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Cũritei rumo che asora Jerusalén ve. Arasora porerecosa ahe pendar yande mboetasa Jesús reroyasar pɨ̃tɨvɨi ãgua.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Esepia, ɨvɨ Macedonia pendar iyavei Acaya pendar Jesús reroyasar, ahe omonuha guarepochi yuvɨreco Jerusalén ve yande rɨvrɨ iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ahe ẽgüe ehi güemimbotar rupi yuvɨreco iyavei iya ité imboyevɨ ãgua yuvɨreco chupe ahe mbahe tuprɨ oyeupe apo agüer rese. Esepia, yɨpɨndar Jesús reroyasar judío yuvɨrecoi vahe oicua uca co tecocuer Tũpa suindar ahe ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe. Sese iya ité imboyevɨ ãgua co ɨvɨ pɨpendar porerecosa chupe.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Opase che co porerecosa amondo yuvɨreco chupe, España ve che sose, ahese apɨtara vicho pe pɨri.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Che amoha voi eté asose eipeve, tuvichá omboura Cristo oporovasasa yandeu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Che rɨvɨreta, yande Yar Jesucristo rer pɨpe iyavei yeaɨsusa Espíritu ombou vahe pɨpe avei aporandu pẽu opacatu che rese peyeroquɨ pĩrata vaherã Tũpa upe che pɨ̃tɨvɨi ãgua co mboravɨquɨ rese.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Peporandu Tũpa upe, tache repɨ ava Jesús reroyasarẽhɨ sui ɨvɨ Judea ve, iyavei Jerusalén pendar yande rɨvɨreta co porerecosa pɨsɨ tuprɨ ãgua avei.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ahese Tũpa oipotase, che avɨharetera ayepotase pe repia, iyavei toime pɨtuhusa yandeu che pe pɨri che sose.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ẽgüe tehi Tũpa güeco tuprɨsa pɨpe tasecoi opacatu pe rese.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.