Romanos 15

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yande yayemovɨracua catu vahe Cristo rese yande yeroyasa pɨpe, iyacatu yande teieté yañemosañora ava Tũpa rese ndipɨhañemoñeta tuprɨ vɨtei vahe rese. Ndahei chira rumo yande ae tẽi yayembovɨha.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Iyacatu rumo opacatu yande yambovɨhara ava yande cotɨndar, yayapo aveira mbahe avɨye vahe seco avɨye ãgua yuvɨreco chupe ‘toyeroya catu opɨhañemoñeta pɨpe Tũpa rese yuvɨreco’ yande yapave.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Esepia, Cristo ndahei ahe ae oyemohapɨsɨ, ahe rumo oyapo mbahe, icuachiaprɨ mombehusa rupi tuprɨ ité acoi omombehu vahe: “Nde rese ñehe-ñehe tẽi opa aipɨsɨ” ehi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Supi eté co opacatu omombehu vahe aracahe opa icuachiasa yande mbohe ãgua, yande yasãro vaherã Tũpa reco porañetesa yande ñemosasa pɨpe iyavei yande pɨhamonguerẽhɨsa pɨpe avei ahe yareco vahe ichuindar.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Tũpa, acoi ombou vahe yande ñemosasa, yande pɨhamonguerẽhɨsa avei yandeu, tape pɨ̃tɨvɨi oyoya guasu pe reco tuprɨ ãgua ñepei-pei peyese Jesucristo recocuer rupi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ipɨpe sui pe opacatu oyoya guasu ñepei pe pɨhanemoñetasa pɨpe, pe ñehe pɨpe avei tapemboetei Tũpa, yande Yar Jesucristo Ru.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peyepɨsɨ tuprɨ ñepei-pei, inungar Cristo pe pɨsɨ tuprɨ oyeupe nara Vu mboetei ãgua.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Che rumo aipo ahe pẽu: Jesucristo ou judío pɨ̃tɨvɨi Tũpa remimombehugüer mboavɨye ãgua judío ramoi aracahendar upe. Ẽgüe ehi Tũpa oñehe mboavɨyesa mboyecua
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ‘tomboetei ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe che Ru Tũpa iporoparaɨsuerecosa rese yuvɨreco’ oyapave. Ahe ẽgüe ehi icuachiaprɨ rupi tuprɨ ité aipo ehi vahe:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Iyavei acoi ambuae icuachiaprɨ pɨpe omombehu avei no:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ambuae pɨpe avei aipo ehi no:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isaías avei aipo ehi icuachía:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Tũpa acoi ombou vahe mbahe oyesuindar rãro ãgua, tayande mbovɨharete catu iyavei mbahe tuprɨ tayareco sese yeroyasa pɨpe. Ipɨpe sui tombou yasãro vaherã ahe mbahe avɨye vahe Espíritu Santo pĩratasa pɨpe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Che rɨvɨreta, ayeroya ité pe reco avɨyesa rese, opacatu mbahe peicuapa tuprɨ, peicatu avei pe ñepei-pei peyeupe pe yemboaracua ãgua.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Co tecocuer rese rumo aicuachía opacatu che sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe pẽu pe resaraiẽhɨ ãgua ichui. Esepia, ayapo Tũpa che cuaita ombou vahe che raɨsusa pɨpe cheu
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Jesucristo rese che poravɨquɨ ãgua ava ndahei vahe judío recocuer avɨye ãgua. Evocoiyase judío pahi nungar che cuaisa pɨpe amombehu co ñehesa Tũpa ombou vahe pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco chupe imoporẽhɨ ãgua Tũpa rovai inungar mbahe seropovẽheprɨ avɨye vahe Tũpa upe Espíritu Santo pɨpe yepi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Supi eté che Jesucristo reroyasar che recosa pɨpe avɨharete Tũpa che cuaita rese.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Esepia, cheu ndiyai añehe vaherã que ambuae mbahe rese: co mbahe Cristo oyapo uca vahe cheu ava ndahei vahe judío recocuer rese, seseño ité iyacatu cheu añehe vaherã. Esepia, amonguerẽhɨ Tũpa reroya ãgua yuvɨreco che ñehe rese, che rembiapo sui avei.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ẽgüe ahe poromondɨisa mbahe yavai vahe apo Tũpa pĩratasa pɨpe. Ahe ayapo Espíritu Tũpa suindar pĩratasa pɨpe. Ipɨpe che amboavɨye ñehesa Cristo resendar mombehu vichico. Tecua Jerusalén sui tuprɨ aguata opacatu rupi, ayepota ɨvɨ Iliria ve avei no.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Chequerẽhɨ avei co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua ava Cristo recocuer ndosendui vahe upe yepi. Ndahei rumo ambuae ava imboaracua pare tẽi,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 che rumo ayapo inungar icuachiaprɨ pɨpe omombehu vahe:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Co rese tẽi che ndaicatui aso pe pɨri, yepe setá rupi aso pota tẽi viña.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Cũritei rumo opa amboavɨye che poravɨquɨ co ɨvɨ rupi, iyavei opa tẽi setá aravɨter pe pɨri che sosa rãgüer.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 España ve che soseve, apɨta pucumira vicho pe pɨri yande yembovɨha ãgua. Iyavei pe sui che sẽ potase, che pɨ̃tɨvɨimira peye aheve che so ãgua.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Cũritei rumo che asora Jerusalén ve. Arasora porerecosa ahe pendar yande mboetasa Jesús reroyasar pɨ̃tɨvɨi ãgua.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esepia, ɨvɨ Macedonia pendar iyavei Acaya pendar Jesús reroyasar, ahe omonuha guarepochi yuvɨreco Jerusalén ve yande rɨvrɨ iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ahe ẽgüe ehi güemimbotar rupi yuvɨreco iyavei iya ité imboyevɨ ãgua yuvɨreco chupe ahe mbahe tuprɨ oyeupe apo agüer rese. Esepia, yɨpɨndar Jesús reroyasar judío yuvɨrecoi vahe oicua uca co tecocuer Tũpa suindar ahe ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe. Sese iya ité imboyevɨ ãgua co ɨvɨ pɨpendar porerecosa chupe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Opase che co porerecosa amondo yuvɨreco chupe, España ve che sose, ahese apɨtara vicho pe pɨri.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Che amoha voi eté asose eipeve, tuvichá omboura Cristo oporovasasa yandeu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Che rɨvɨreta, yande Yar Jesucristo rer pɨpe iyavei yeaɨsusa Espíritu ombou vahe pɨpe avei aporandu pẽu opacatu che rese peyeroquɨ pĩrata vaherã Tũpa upe che pɨ̃tɨvɨi ãgua co mboravɨquɨ rese.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Peporandu Tũpa upe, tache repɨ ava Jesús reroyasarẽhɨ sui ɨvɨ Judea ve, iyavei Jerusalén pendar yande rɨvɨreta co porerecosa pɨsɨ tuprɨ ãgua avei.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ahese Tũpa oipotase, che avɨharetera ayepotase pe repia, iyavei toime pɨtuhusa yandeu che pe pɨri che sose.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ẽgüe tehi Tũpa güeco tuprɨsa pɨpe tasecoi opacatu pe rese.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.