Romanos 15

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yande yayemovɨracua catu vahe Cristo rese yande yeroyasa pɨpe, iyacatu yande teieté yañemosañora ava Tũpa rese ndipɨhañemoñeta tuprɨ vɨtei vahe rese. Ndahei chira rumo yande ae tẽi yayembovɨha.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iyacatu rumo opacatu yande yambovɨhara ava yande cotɨndar, yayapo aveira mbahe avɨye vahe seco avɨye ãgua yuvɨreco chupe ‘toyeroya catu opɨhañemoñeta pɨpe Tũpa rese yuvɨreco’ yande yapave.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Esepia, Cristo ndahei ahe ae oyemohapɨsɨ, ahe rumo oyapo mbahe, icuachiaprɨ mombehusa rupi tuprɨ ité acoi omombehu vahe: “Nde rese ñehe-ñehe tẽi opa aipɨsɨ” ehi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Supi eté co opacatu omombehu vahe aracahe opa icuachiasa yande mbohe ãgua, yande yasãro vaherã Tũpa reco porañetesa yande ñemosasa pɨpe iyavei yande pɨhamonguerẽhɨsa pɨpe avei ahe yareco vahe ichuindar.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tũpa, acoi ombou vahe yande ñemosasa, yande pɨhamonguerẽhɨsa avei yandeu, tape pɨ̃tɨvɨi oyoya guasu pe reco tuprɨ ãgua ñepei-pei peyese Jesucristo recocuer rupi.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ipɨpe sui pe opacatu oyoya guasu ñepei pe pɨhanemoñetasa pɨpe, pe ñehe pɨpe avei tapemboetei Tũpa, yande Yar Jesucristo Ru.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peyepɨsɨ tuprɨ ñepei-pei, inungar Cristo pe pɨsɨ tuprɨ oyeupe nara Vu mboetei ãgua.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Che rumo aipo ahe pẽu: Jesucristo ou judío pɨ̃tɨvɨi Tũpa remimombehugüer mboavɨye ãgua judío ramoi aracahendar upe. Ẽgüe ehi Tũpa oñehe mboavɨyesa mboyecua
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ‘tomboetei ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe che Ru Tũpa iporoparaɨsuerecosa rese yuvɨreco’ oyapave. Ahe ẽgüe ehi icuachiaprɨ rupi tuprɨ ité aipo ehi vahe:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Iyavei acoi ambuae icuachiaprɨ pɨpe omombehu avei no:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ambuae pɨpe avei aipo ehi no:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isaías avei aipo ehi icuachía:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tũpa acoi ombou vahe mbahe oyesuindar rãro ãgua, tayande mbovɨharete catu iyavei mbahe tuprɨ tayareco sese yeroyasa pɨpe. Ipɨpe sui tombou yasãro vaherã ahe mbahe avɨye vahe Espíritu Santo pĩratasa pɨpe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Che rɨvɨreta, ayeroya ité pe reco avɨyesa rese, opacatu mbahe peicuapa tuprɨ, peicatu avei pe ñepei-pei peyeupe pe yemboaracua ãgua.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Co tecocuer rese rumo aicuachía opacatu che sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe pẽu pe resaraiẽhɨ ãgua ichui. Esepia, ayapo Tũpa che cuaita ombou vahe che raɨsusa pɨpe cheu
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Jesucristo rese che poravɨquɨ ãgua ava ndahei vahe judío recocuer avɨye ãgua. Evocoiyase judío pahi nungar che cuaisa pɨpe amombehu co ñehesa Tũpa ombou vahe pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco chupe imoporẽhɨ ãgua Tũpa rovai inungar mbahe seropovẽheprɨ avɨye vahe Tũpa upe Espíritu Santo pɨpe yepi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Supi eté che Jesucristo reroyasar che recosa pɨpe avɨharete Tũpa che cuaita rese.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Esepia, cheu ndiyai añehe vaherã que ambuae mbahe rese: co mbahe Cristo oyapo uca vahe cheu ava ndahei vahe judío recocuer rese, seseño ité iyacatu cheu añehe vaherã. Esepia, amonguerẽhɨ Tũpa reroya ãgua yuvɨreco che ñehe rese, che rembiapo sui avei.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ẽgüe ahe poromondɨisa mbahe yavai vahe apo Tũpa pĩratasa pɨpe. Ahe ayapo Espíritu Tũpa suindar pĩratasa pɨpe. Ipɨpe che amboavɨye ñehesa Cristo resendar mombehu vichico. Tecua Jerusalén sui tuprɨ aguata opacatu rupi, ayepota ɨvɨ Iliria ve avei no.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Chequerẽhɨ avei co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua ava Cristo recocuer ndosendui vahe upe yepi. Ndahei rumo ambuae ava imboaracua pare tẽi,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 che rumo ayapo inungar icuachiaprɨ pɨpe omombehu vahe:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Co rese tẽi che ndaicatui aso pe pɨri, yepe setá rupi aso pota tẽi viña.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Cũritei rumo opa amboavɨye che poravɨquɨ co ɨvɨ rupi, iyavei opa tẽi setá aravɨter pe pɨri che sosa rãgüer.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 España ve che soseve, apɨta pucumira vicho pe pɨri yande yembovɨha ãgua. Iyavei pe sui che sẽ potase, che pɨ̃tɨvɨimira peye aheve che so ãgua.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Cũritei rumo che asora Jerusalén ve. Arasora porerecosa ahe pendar yande mboetasa Jesús reroyasar pɨ̃tɨvɨi ãgua.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esepia, ɨvɨ Macedonia pendar iyavei Acaya pendar Jesús reroyasar, ahe omonuha guarepochi yuvɨreco Jerusalén ve yande rɨvrɨ iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ahe ẽgüe ehi güemimbotar rupi yuvɨreco iyavei iya ité imboyevɨ ãgua yuvɨreco chupe ahe mbahe tuprɨ oyeupe apo agüer rese. Esepia, yɨpɨndar Jesús reroyasar judío yuvɨrecoi vahe oicua uca co tecocuer Tũpa suindar ahe ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe. Sese iya ité imboyevɨ ãgua co ɨvɨ pɨpendar porerecosa chupe.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Opase che co porerecosa amondo yuvɨreco chupe, España ve che sose, ahese apɨtara vicho pe pɨri.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Che amoha voi eté asose eipeve, tuvichá omboura Cristo oporovasasa yandeu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Che rɨvɨreta, yande Yar Jesucristo rer pɨpe iyavei yeaɨsusa Espíritu ombou vahe pɨpe avei aporandu pẽu opacatu che rese peyeroquɨ pĩrata vaherã Tũpa upe che pɨ̃tɨvɨi ãgua co mboravɨquɨ rese.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Peporandu Tũpa upe, tache repɨ ava Jesús reroyasarẽhɨ sui ɨvɨ Judea ve, iyavei Jerusalén pendar yande rɨvɨreta co porerecosa pɨsɨ tuprɨ ãgua avei.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ahese Tũpa oipotase, che avɨharetera ayepotase pe repia, iyavei toime pɨtuhusa yandeu che pe pɨri che sose.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ẽgüe tehi Tũpa güeco tuprɨsa pɨpe tasecoi opacatu pe rese.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.