Romanos 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Evocoiyase, ¿omombo pĩha Tũpa ava Israel güembiporavo eta oyesui? ¡Aní eté! Esepia, che avei niha ichuindar aico. Abraham niha che ramoi eté, Benjamín suindar avei aico.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yɨpɨsuive ité niha Tũpa, “Co ava cheundar ité” ehi ore ramoi israelita upe. Sese cũritei ndore momboi eté oyesui. Peicua niha acoi Elías resendar icuachiaprɨ aracahendar oyeroquɨ tẽise omu israelita rese aipo ehise Tũpa upe:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Che Yar, nde ñehe mombehusareta opa oyuca yuvɨreco. Ndeu porerecosa reropovẽhesa renda avei opa omombo yuvɨreco. Che güeraño aicove vɨtemi nde reroyasar. Che yuca potaño avei eté rumo yuvɨreco” ehi.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Tũpa rumo omboyevɨ chupe: “Aipeha rumo siete mil tuprɨ ava che mboyeroyasar cheyeupe nara noñenopɨhai vahe Baal rahanga rovai yuvɨreco” ehi.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ẽgüe ehi avei cũritei opɨta vɨteño movɨro judío, ahe niha Tũpa oiporavo oporoaɨsusa pɨpe.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ipɨpe ité niha ẽgüe ehi, ndahei eté que ava rembiapo sui oiporavo. Ava rembiapo suise rumo, ahese ndahe iri chira poroaɨsusa pɨpe viña.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Evocoiyase judío eta ndosecai eté mbahe oipotá catu vahe Tũpa suindar yuvɨreco. Sembiporavo ete ité rumo oipɨsɨ yuvɨreco. Ambuae upe rumo Tũpa omboavai catu vɨroya ãgua.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi aracahe: “Tũpa nomboyecua uca iri mbahe secocuer pɨpe. Cũritei ẽgüe ehiño vɨte ité yuvɨreco. Omondo tẽi sesarã; ipɨpe rumo ndosepia ucai mbahe chupe. Omondo tẽi avei yapɨsaguã; ipɨpe ndosenducua ucai mbahe chupe” ehi.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Iyavei David aipo ehi aracahe:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Toicua eme mbahe inungar ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Evocoiyase areco iri che porandusa pẽu: ¿Apɨrẽhɨ vaherã ité pĩha judío eta ndoyeroyai Jesucristo rese oñepɨsɨro ãgua yuvɨreco? ¡Aní eté! Ahe rumo ẽgüe ehi ava ndahei vahe judío pɨ̃sɨrosa pɨsɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe sui oyemonguerẽhɨ catura judío ipɨsɨ ãgua yuvɨreco curi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Evocoiyase judío eta rembiavɨ sui tuvichá Tũpa poroparaɨsuerecosa oime opacatu ava ndahei vahe judío upe. Coiye rumo tuvicha catu itera Tũpa poroparaɨsuerecosa opacatu ava upe oyevɨse yuvɨreco chupe.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Che rumo areco che ñehesa pẽu pe ndahei vahe judío. Tũpa niha che cuai oñehe mombehu ãgua ndahei vahe judío upe. Sese, “Avɨye ai eté che poravɨquɨsa” ahe che mu judío rovaque yepi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Sendusa sui avɨyeteramo oimera ipãhuve oyemonguerẽhɨ vahe pɨ̃sɨrosa Tũpa suindar pɨsɨ ãgua oyeupe nara yuvɨreco.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Esepia, judío mombosa pɨpe sui Tũpa omoime ñerosa opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar upe. ¿Mara ehira pĩha evocoiyase Tũpa ipɨsɨse? Ahese oipɨsɨra tecovesa apɨrẽhɨ vahe yuvɨreco, evocoiyase ndoyuvɨreco iri chira omano vahe nungar Tũpa upe.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Esepia, yɨpɨndar panguã sui yapoprɨ seropovẽhese Tũpa upe, opacatu panvɨ evocoiyase sovasaprɨ avei ichui. Iyavei inungar ɨvɨra rapo seropovẽhese Tũpa upe viña, sãca avei evocoiyase opacatu ẽgüe ehi aveira viña.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Amove che mu judío inungar Olivo rãca yasɨaprɨ. Pe evocoiyase ndahei vahe judío ɨvɨra caha pɨpendar rãca nungar peico vahe, peso yasɨaprɨ rendagüerve, ipɨpe sui peipɨsɨ vɨ̃racuasa pe recove ãgua.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Aní chira rumo, “Yande avɨye catu vahe yaico ɨvɨra rãca nungar yɨpɨndar yuvɨrecoi vahe sui” peye pe yeecomboɨvate aisa pɨpe. Esepia, ndahei pe sui judío oipɨsɨ oyemovɨracua ãgua yuvɨreco, pe rumo yɨpɨndar ichui eté peipɨsɨ pe yemovɨracua ãgua.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Iyavei, “Co judío rumo imombosa ité ɨvɨra rãca asɨaprɨ nungar yande sendagüerve yapɨta vaherã” peye revo.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Supi eté, co rumo Tũpa reroyaẽhɨ pɨpe ahe imombosa ichui yuvɨreco, pe rumo seroya pɨpe suiño ité pepɨta sendagüerve. Sese peicua catu, aní chira peyemboɨvate ai ipɨpe.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Esepia, Tũpa oiporavo co judío oyeupe nara ité viña, ndovɨroyaise rumo, ndoipɨsɨi eté. Pẽu avei ẽgüe ehira ndapemboyeroyaise.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Peyapɨsaca tuprɨ, Tũpa niha avɨye vahe ité. Seco pĩrata vahe avei rumo ava vɨroyaẽhɨsar upe. Pẽu rumo avɨye ité. Peicoño catu iporoaɨsusa pɨpe; avɨyeteramo ndapeicoise supi, pe avei yasɨaprɨ nungar tẽi peicora.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Opoipase rumo judío eta Cristo reroyaẽhɨsa sui, Tũpa evocoiyase vɨroyevɨ irira oyeupe nara. Esepia, chupe iya ité ipɨsɨ iri ãgua.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Pe ndahei vahe judío ɨvɨra caha pɨpendar rãca yasɨaprɨ nungar peico, Tũpa rumo pe mondo ɨvɨra avɨye vahe nungar rese. ¡Evocoiyase judío ete ité inungar ahe ɨvɨra avɨye vahe rãca yasɨaprɨ, ahe ɨvate catu oipɨsɨ irira oyeupe nara!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Che rɨvɨreta, che aipota, “Toicua Tũpa remimbotar icuapɨrẽhɨ oyemboɨvate aiẽhɨ ãgua yuvɨreco” ahe pẽu. Esepia, amove Tũpa judío upe omboavai vɨroya ãgua. Ahe rumo, “Tache reroyapa rane ité ndahei vahe judío che rese yuvɨrecoi pota vahe” ehi vɨte pẽu,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ahese ramo opacatu ava judío yuvɨrecoi vahe Tũpa oipɨ̃sɨrora. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Evocoi niha che remimbotar chupe nara, amocañɨse yangaipagüer yuvɨreco ichui” ehi.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ẽgüe ehi cũritei judío eta ndosendu potai ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco. Sese Tũpa amotarẽhɨsar yuvɨrecoi. Pẽu mbahe tuprɨ ãgua rumo ẽgüe ehi. Tũpa rumo osaɨsu vɨte. Esepia, yɨpɨve ité oiporavo tamoi eta oyeupe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Supi eté, Tũpa ndovɨroyevɨ iri eté mbahe güemimondo iyavei ndovɨrova-rova tẽi vahe opɨhañemoñetasa güembiporavo sui.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yɨpɨndar niha pe ndapemboyeroyai eté Tũpa. Cũritei rumo judío eta ndovɨroyaise yuvɨreco, pe paraɨsuereco Tũpa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ẽgüe ehi avei judío eta cũritei ndovɨroyai yuvɨreco. Tũpa pe paraɨsuereco uca ãgua rumo ẽgüe ehi yuvɨreco. Coiye inungar pe, judío avei osupitɨra Tũpa poroparaɨsuerecosa yuvɨreco.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Esepia, Tũpa ité, “Opacatú oyavɨ mbahe che reroyaẽhɨsa pɨpe” ehi ‘oicuase mbahe güembiavɨ, tiquerẽhɨ opacatú che poroparaɨsuerecosa pɨsɨ ãgua yuvɨreco’ oya.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¿Mara ehi rutei Tũpa aracuasa, imbahecuasa avei? Ndipoi chietera que ava yaracuasa mombehu tuprɨ ãgua. Ndayaicatui avei secocuer cuapa tuprɨ ãgua.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ndipoi eté que ava oicua vahe yande Yar pɨhañemoñetasa iyavei ndipoi eté que ambuae ava tẽi ombohe vahe no.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ndipoi que ava mbahe omondo vahe yande Yar upe ‘tomboyevɨ cheu’ ohesave.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Esepia, Tũpa suiño ité niha opacatu mbahe oime, oyeupe nara avei mbahe oyapo opĩratasa pɨpe. ¡Sese imboeteiprɨ ité Tũpa tasecoi yepi! Ẽgüe tehi apɨrẽhɨ.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.