Romanos 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Evocoiyase, ¿omombo pĩha Tũpa ava Israel güembiporavo eta oyesui? ¡Aní eté! Esepia, che avei niha ichuindar aico. Abraham niha che ramoi eté, Benjamín suindar avei aico.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yɨpɨsuive ité niha Tũpa, “Co ava cheundar ité” ehi ore ramoi israelita upe. Sese cũritei ndore momboi eté oyesui. Peicua niha acoi Elías resendar icuachiaprɨ aracahendar oyeroquɨ tẽise omu israelita rese aipo ehise Tũpa upe:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Che Yar, nde ñehe mombehusareta opa oyuca yuvɨreco. Ndeu porerecosa reropovẽhesa renda avei opa omombo yuvɨreco. Che güeraño aicove vɨtemi nde reroyasar. Che yuca potaño avei eté rumo yuvɨreco” ehi.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Tũpa rumo omboyevɨ chupe: “Aipeha rumo siete mil tuprɨ ava che mboyeroyasar cheyeupe nara noñenopɨhai vahe Baal rahanga rovai yuvɨreco” ehi.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ẽgüe ehi avei cũritei opɨta vɨteño movɨro judío, ahe niha Tũpa oiporavo oporoaɨsusa pɨpe.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ipɨpe ité niha ẽgüe ehi, ndahei eté que ava rembiapo sui oiporavo. Ava rembiapo suise rumo, ahese ndahe iri chira poroaɨsusa pɨpe viña.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Evocoiyase judío eta ndosecai eté mbahe oipotá catu vahe Tũpa suindar yuvɨreco. Sembiporavo ete ité rumo oipɨsɨ yuvɨreco. Ambuae upe rumo Tũpa omboavai catu vɨroya ãgua.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi aracahe: “Tũpa nomboyecua uca iri mbahe secocuer pɨpe. Cũritei ẽgüe ehiño vɨte ité yuvɨreco. Omondo tẽi sesarã; ipɨpe rumo ndosepia ucai mbahe chupe. Omondo tẽi avei yapɨsaguã; ipɨpe ndosenducua ucai mbahe chupe” ehi.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Iyavei David aipo ehi aracahe:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Toicua eme mbahe inungar ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Evocoiyase areco iri che porandusa pẽu: ¿Apɨrẽhɨ vaherã ité pĩha judío eta ndoyeroyai Jesucristo rese oñepɨsɨro ãgua yuvɨreco? ¡Aní eté! Ahe rumo ẽgüe ehi ava ndahei vahe judío pɨ̃sɨrosa pɨsɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe sui oyemonguerẽhɨ catura judío ipɨsɨ ãgua yuvɨreco curi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Evocoiyase judío eta rembiavɨ sui tuvichá Tũpa poroparaɨsuerecosa oime opacatu ava ndahei vahe judío upe. Coiye rumo tuvicha catu itera Tũpa poroparaɨsuerecosa opacatu ava upe oyevɨse yuvɨreco chupe.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Che rumo areco che ñehesa pẽu pe ndahei vahe judío. Tũpa niha che cuai oñehe mombehu ãgua ndahei vahe judío upe. Sese, “Avɨye ai eté che poravɨquɨsa” ahe che mu judío rovaque yepi.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Sendusa sui avɨyeteramo oimera ipãhuve oyemonguerẽhɨ vahe pɨ̃sɨrosa Tũpa suindar pɨsɨ ãgua oyeupe nara yuvɨreco.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Esepia, judío mombosa pɨpe sui Tũpa omoime ñerosa opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar upe. ¿Mara ehira pĩha evocoiyase Tũpa ipɨsɨse? Ahese oipɨsɨra tecovesa apɨrẽhɨ vahe yuvɨreco, evocoiyase ndoyuvɨreco iri chira omano vahe nungar Tũpa upe.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Esepia, yɨpɨndar panguã sui yapoprɨ seropovẽhese Tũpa upe, opacatu panvɨ evocoiyase sovasaprɨ avei ichui. Iyavei inungar ɨvɨra rapo seropovẽhese Tũpa upe viña, sãca avei evocoiyase opacatu ẽgüe ehi aveira viña.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Amove che mu judío inungar Olivo rãca yasɨaprɨ. Pe evocoiyase ndahei vahe judío ɨvɨra caha pɨpendar rãca nungar peico vahe, peso yasɨaprɨ rendagüerve, ipɨpe sui peipɨsɨ vɨ̃racuasa pe recove ãgua.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Aní chira rumo, “Yande avɨye catu vahe yaico ɨvɨra rãca nungar yɨpɨndar yuvɨrecoi vahe sui” peye pe yeecomboɨvate aisa pɨpe. Esepia, ndahei pe sui judío oipɨsɨ oyemovɨracua ãgua yuvɨreco, pe rumo yɨpɨndar ichui eté peipɨsɨ pe yemovɨracua ãgua.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Iyavei, “Co judío rumo imombosa ité ɨvɨra rãca asɨaprɨ nungar yande sendagüerve yapɨta vaherã” peye revo.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Supi eté, co rumo Tũpa reroyaẽhɨ pɨpe ahe imombosa ichui yuvɨreco, pe rumo seroya pɨpe suiño ité pepɨta sendagüerve. Sese peicua catu, aní chira peyemboɨvate ai ipɨpe.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Esepia, Tũpa oiporavo co judío oyeupe nara ité viña, ndovɨroyaise rumo, ndoipɨsɨi eté. Pẽu avei ẽgüe ehira ndapemboyeroyaise.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Peyapɨsaca tuprɨ, Tũpa niha avɨye vahe ité. Seco pĩrata vahe avei rumo ava vɨroyaẽhɨsar upe. Pẽu rumo avɨye ité. Peicoño catu iporoaɨsusa pɨpe; avɨyeteramo ndapeicoise supi, pe avei yasɨaprɨ nungar tẽi peicora.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Opoipase rumo judío eta Cristo reroyaẽhɨsa sui, Tũpa evocoiyase vɨroyevɨ irira oyeupe nara. Esepia, chupe iya ité ipɨsɨ iri ãgua.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Pe ndahei vahe judío ɨvɨra caha pɨpendar rãca yasɨaprɨ nungar peico, Tũpa rumo pe mondo ɨvɨra avɨye vahe nungar rese. ¡Evocoiyase judío ete ité inungar ahe ɨvɨra avɨye vahe rãca yasɨaprɨ, ahe ɨvate catu oipɨsɨ irira oyeupe nara!
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Che rɨvɨreta, che aipota, “Toicua Tũpa remimbotar icuapɨrẽhɨ oyemboɨvate aiẽhɨ ãgua yuvɨreco” ahe pẽu. Esepia, amove Tũpa judío upe omboavai vɨroya ãgua. Ahe rumo, “Tache reroyapa rane ité ndahei vahe judío che rese yuvɨrecoi pota vahe” ehi vɨte pẽu,
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 ahese ramo opacatu ava judío yuvɨrecoi vahe Tũpa oipɨ̃sɨrora. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Evocoi niha che remimbotar chupe nara, amocañɨse yangaipagüer yuvɨreco ichui” ehi.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ẽgüe ehi cũritei judío eta ndosendu potai ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco. Sese Tũpa amotarẽhɨsar yuvɨrecoi. Pẽu mbahe tuprɨ ãgua rumo ẽgüe ehi. Tũpa rumo osaɨsu vɨte. Esepia, yɨpɨve ité oiporavo tamoi eta oyeupe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Supi eté, Tũpa ndovɨroyevɨ iri eté mbahe güemimondo iyavei ndovɨrova-rova tẽi vahe opɨhañemoñetasa güembiporavo sui.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Yɨpɨndar niha pe ndapemboyeroyai eté Tũpa. Cũritei rumo judío eta ndovɨroyaise yuvɨreco, pe paraɨsuereco Tũpa.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ẽgüe ehi avei judío eta cũritei ndovɨroyai yuvɨreco. Tũpa pe paraɨsuereco uca ãgua rumo ẽgüe ehi yuvɨreco. Coiye inungar pe, judío avei osupitɨra Tũpa poroparaɨsuerecosa yuvɨreco.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Esepia, Tũpa ité, “Opacatú oyavɨ mbahe che reroyaẽhɨsa pɨpe” ehi ‘oicuase mbahe güembiavɨ, tiquerẽhɨ opacatú che poroparaɨsuerecosa pɨsɨ ãgua yuvɨreco’ oya.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 ¿Mara ehi rutei Tũpa aracuasa, imbahecuasa avei? Ndipoi chietera que ava yaracuasa mombehu tuprɨ ãgua. Ndayaicatui avei secocuer cuapa tuprɨ ãgua.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ndipoi eté que ava oicua vahe yande Yar pɨhañemoñetasa iyavei ndipoi eté que ambuae ava tẽi ombohe vahe no.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ndipoi que ava mbahe omondo vahe yande Yar upe ‘tomboyevɨ cheu’ ohesave.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Esepia, Tũpa suiño ité niha opacatu mbahe oime, oyeupe nara avei mbahe oyapo opĩratasa pɨpe. ¡Sese imboeteiprɨ ité Tũpa tasecoi yepi! Ẽgüe tehi apɨrẽhɨ.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.