Romanos 10
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Che rɨvɨreta, che aipota che pɨha pɨpe ité iyavei ayerure Tũpa upe che mu judío recocuer rese ‘toñepɨsɨro yuvɨreco’ che yapave.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Supi eté iquerẽhɨ ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua yuvɨreco viña. Oquerẽhɨsa sui rumo oyavɨ senducuaẽhɨsa pɨpe yuvɨreco.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Esepia, ndoicua potai mara ehi Tũpa ava pɨsɨ oyeupe. Sese oyesui tẽi oseca güecocuer tuprɨsa pɨpe ‘tomoingatu Tũpa opɨha yande pɨsɨ ãgua’ ohesave yuvɨreco viña. Ipɨpe sui nomboyeroyai eté Tũpa remimbotar güeco mbocatuprɨ ãgua ité yuvɨreco.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Esepia, Cristo recocuer pɨpe imboavɨyesa tuprɨ Moisés porocuaita, “Peyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ehiẽhɨ ãgua Tũpa oyese oyeroya vahe upe.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Co yande reco catuprɨ ãgua porocuaita pɨpe sui, Moisés aipo ehi icuachía: “Acoi ava omboavɨye tuprɨ vahe opacatu co mborocuaita, ipɨpe sui yuvɨrecovera” ehi.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Tũpa, “Peyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” heẽhɨ ãgua rumo yande yeroyasa pɨpe, “Ava vo oyeupira ɨvave Tũpa Rembiporavo reroyɨ ãgua” ndapeyei chira.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Iyavei, “Ava vo ogüeyɨra omano vahe pãhuve Tũpa Rembiporavo mboyeupi uca ãgua” ndapeyei chiaveira.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 ¿Mara peyera evocoiyase pe pɨha pɨpe? “Co ñehesa namombrɨveimi pe sui, pe yuru pɨpe ité, pe pɨha pɨpe avei secoi” peyera.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 “Jesús, che Yar” peyese, pe pɨha pɨpe peyeroyase avei Tu imbogüerayevɨsa rese, ahese ipɨ̃sɨroprɨ peicora.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Esepia, yande pɨha pɨpe yayeroya Jesús rese. Ahese Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe” ehira yandeu. Iyavei yamombehuse sese yande yeroyasa, ahese ipɨ̃sɨroprɨ yaicora.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe Tũpa aipo ehi: “Acoi sese oyeroyá vahe rumo, nomochi ucai chietera oyesui” ehi.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Sese oyoya tuprɨ judío ndahei vahe judío recocuer rese. Esepia, ñepeiño ité niha Yar opacatu ava upe nomopanei vahe oporovasasa tuvichá vahe oyeupe oporandusar upe.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi opacatu osenoi vahe yande Yar rer, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira” ehi.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ava rumo ndoporandui chira pɨ̃sɨrosa rese Jesús upe, sese ndoyeroyaise yuvɨreco. Iyavei sese ndoyeroyai chira sesendar ñehesa ndosenduise yuvɨreco. Iyavei ndosendui chira ndipoise ñehesa mombehusar yuvɨreco chupe.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Iyavei mara ehira co ñehesa mombehu yuvɨreco ndipoise imondosar chupe. Aipo ehi avei niha acoi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe: “¡Avɨye ai eté acoi ava güeru vahe ñehesa avɨye vahe pɨ̃sɨrosa resendar!” ehi.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ndahei rumo opacatu che mu judío vɨroya co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco. Isaías niha aipo ehi avei aracahe: “Che Yar, ¿uma pĩha vɨroya ore ñehe yuvɨreco?” ehi.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Sese yayeroya Jesucristo rese co ñehesa pɨ̃sɨrosa rendusa pɨpe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 ¿Osendu pĩha judío co ñehesa yuvɨreco? ¡Osendu ité! Esepia, aipo ehi avei acoi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Iyavei, ¿osenducua pĩha yuvɨreco? ¡Osenducuaño ité! Esepia, yɨpɨndar Moisés omombehu icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ipare omombehu tuprɨ ité Isaías osɨquɨyeẽhɨsave Tũpa ñehe aipo ehi vahe:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Judío recocuer rese avei rumo aipo ehi: “Arɨ rupi añehe tẽi ava che reroyasarẽhɨ ndiporeroyai vahe upe vichico” ehi aracahe.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.