Romanos 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che rɨvɨreta, che aipota che pɨha pɨpe ité iyavei ayerure Tũpa upe che mu judío recocuer rese ‘toñepɨsɨro yuvɨreco’ che yapave.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Supi eté iquerẽhɨ ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua yuvɨreco viña. Oquerẽhɨsa sui rumo oyavɨ senducuaẽhɨsa pɨpe yuvɨreco.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Esepia, ndoicua potai mara ehi Tũpa ava pɨsɨ oyeupe. Sese oyesui tẽi oseca güecocuer tuprɨsa pɨpe ‘tomoingatu Tũpa opɨha yande pɨsɨ ãgua’ ohesave yuvɨreco viña. Ipɨpe sui nomboyeroyai eté Tũpa remimbotar güeco mbocatuprɨ ãgua ité yuvɨreco.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Esepia, Cristo recocuer pɨpe imboavɨyesa tuprɨ Moisés porocuaita, “Peyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ehiẽhɨ ãgua Tũpa oyese oyeroya vahe upe.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Co yande reco catuprɨ ãgua porocuaita pɨpe sui, Moisés aipo ehi icuachía: “Acoi ava omboavɨye tuprɨ vahe opacatu co mborocuaita, ipɨpe sui yuvɨrecovera” ehi.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Tũpa, “Peyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” heẽhɨ ãgua rumo yande yeroyasa pɨpe, “Ava vo oyeupira ɨvave Tũpa Rembiporavo reroyɨ ãgua” ndapeyei chira.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Iyavei, “Ava vo ogüeyɨra omano vahe pãhuve Tũpa Rembiporavo mboyeupi uca ãgua” ndapeyei chiaveira.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 ¿Mara peyera evocoiyase pe pɨha pɨpe? “Co ñehesa namombrɨveimi pe sui, pe yuru pɨpe ité, pe pɨha pɨpe avei secoi” peyera.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 “Jesús, che Yar” peyese, pe pɨha pɨpe peyeroyase avei Tu imbogüerayevɨsa rese, ahese ipɨ̃sɨroprɨ peicora.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Esepia, yande pɨha pɨpe yayeroya Jesús rese. Ahese Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe” ehira yandeu. Iyavei yamombehuse sese yande yeroyasa, ahese ipɨ̃sɨroprɨ yaicora.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe Tũpa aipo ehi: “Acoi sese oyeroyá vahe rumo, nomochi ucai chietera oyesui” ehi.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Sese oyoya tuprɨ judío ndahei vahe judío recocuer rese. Esepia, ñepeiño ité niha Yar opacatu ava upe nomopanei vahe oporovasasa tuvichá vahe oyeupe oporandusar upe.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi opacatu osenoi vahe yande Yar rer, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira” ehi.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ava rumo ndoporandui chira pɨ̃sɨrosa rese Jesús upe, sese ndoyeroyaise yuvɨreco. Iyavei sese ndoyeroyai chira sesendar ñehesa ndosenduise yuvɨreco. Iyavei ndosendui chira ndipoise ñehesa mombehusar yuvɨreco chupe.
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Iyavei mara ehira co ñehesa mombehu yuvɨreco ndipoise imondosar chupe. Aipo ehi avei niha acoi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe: “¡Avɨye ai eté acoi ava güeru vahe ñehesa avɨye vahe pɨ̃sɨrosa resendar!” ehi.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Ndahei rumo opacatu che mu judío vɨroya co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco. Isaías niha aipo ehi avei aracahe: “Che Yar, ¿uma pĩha vɨroya ore ñehe yuvɨreco?” ehi.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Sese yayeroya Jesucristo rese co ñehesa pɨ̃sɨrosa rendusa pɨpe.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 ¿Osendu pĩha judío co ñehesa yuvɨreco? ¡Osendu ité! Esepia, aipo ehi avei acoi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Iyavei, ¿osenducua pĩha yuvɨreco? ¡Osenducuaño ité! Esepia, yɨpɨndar Moisés omombehu icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Ipare omombehu tuprɨ ité Isaías osɨquɨyeẽhɨsave Tũpa ñehe aipo ehi vahe:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Judío recocuer rese avei rumo aipo ehi: “Arɨ rupi añehe tẽi ava che reroyasarẽhɨ ndiporeroyai vahe upe vichico” ehi aracahe.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.