Romanos 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che rɨvɨreta, che aipota che pɨha pɨpe ité iyavei ayerure Tũpa upe che mu judío recocuer rese ‘toñepɨsɨro yuvɨreco’ che yapave.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Supi eté iquerẽhɨ ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua yuvɨreco viña. Oquerẽhɨsa sui rumo oyavɨ senducuaẽhɨsa pɨpe yuvɨreco.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Esepia, ndoicua potai mara ehi Tũpa ava pɨsɨ oyeupe. Sese oyesui tẽi oseca güecocuer tuprɨsa pɨpe ‘tomoingatu Tũpa opɨha yande pɨsɨ ãgua’ ohesave yuvɨreco viña. Ipɨpe sui nomboyeroyai eté Tũpa remimbotar güeco mbocatuprɨ ãgua ité yuvɨreco.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Esepia, Cristo recocuer pɨpe imboavɨyesa tuprɨ Moisés porocuaita, “Peyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ehiẽhɨ ãgua Tũpa oyese oyeroya vahe upe.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Co yande reco catuprɨ ãgua porocuaita pɨpe sui, Moisés aipo ehi icuachía: “Acoi ava omboavɨye tuprɨ vahe opacatu co mborocuaita, ipɨpe sui yuvɨrecovera” ehi.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Tũpa, “Peyavɨ mbahe che ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” heẽhɨ ãgua rumo yande yeroyasa pɨpe, “Ava vo oyeupira ɨvave Tũpa Rembiporavo reroyɨ ãgua” ndapeyei chira.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Iyavei, “Ava vo ogüeyɨra omano vahe pãhuve Tũpa Rembiporavo mboyeupi uca ãgua” ndapeyei chiaveira.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Mara peyera evocoiyase pe pɨha pɨpe? “Co ñehesa namombrɨveimi pe sui, pe yuru pɨpe ité, pe pɨha pɨpe avei secoi” peyera.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 “Jesús, che Yar” peyese, pe pɨha pɨpe peyeroyase avei Tu imbogüerayevɨsa rese, ahese ipɨ̃sɨroprɨ peicora.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Esepia, yande pɨha pɨpe yayeroya Jesús rese. Ahese Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe” ehira yandeu. Iyavei yamombehuse sese yande yeroyasa, ahese ipɨ̃sɨroprɨ yaicora.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe Tũpa aipo ehi: “Acoi sese oyeroyá vahe rumo, nomochi ucai chietera oyesui” ehi.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Sese oyoya tuprɨ judío ndahei vahe judío recocuer rese. Esepia, ñepeiño ité niha Yar opacatu ava upe nomopanei vahe oporovasasa tuvichá vahe oyeupe oporandusar upe.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi opacatu osenoi vahe yande Yar rer, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira” ehi.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ava rumo ndoporandui chira pɨ̃sɨrosa rese Jesús upe, sese ndoyeroyaise yuvɨreco. Iyavei sese ndoyeroyai chira sesendar ñehesa ndosenduise yuvɨreco. Iyavei ndosendui chira ndipoise ñehesa mombehusar yuvɨreco chupe.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Iyavei mara ehira co ñehesa mombehu yuvɨreco ndipoise imondosar chupe. Aipo ehi avei niha acoi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe: “¡Avɨye ai eté acoi ava güeru vahe ñehesa avɨye vahe pɨ̃sɨrosa resendar!” ehi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ndahei rumo opacatu che mu judío vɨroya co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco. Isaías niha aipo ehi avei aracahe: “Che Yar, ¿uma pĩha vɨroya ore ñehe yuvɨreco?” ehi.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Sese yayeroya Jesucristo rese co ñehesa pɨ̃sɨrosa rendusa pɨpe.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 ¿Osendu pĩha judío co ñehesa yuvɨreco? ¡Osendu ité! Esepia, aipo ehi avei acoi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Iyavei, ¿osenducua pĩha yuvɨreco? ¡Osenducuaño ité! Esepia, yɨpɨndar Moisés omombehu icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ipare omombehu tuprɨ ité Isaías osɨquɨyeẽhɨsave Tũpa ñehe aipo ehi vahe:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Judío recocuer rese avei rumo aipo ehi: “Arɨ rupi añehe tẽi ava che reroyasarẽhɨ ndiporeroyai vahe upe vichico” ehi aracahe.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.