Mateus 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Ɨvɨtrɨ sui ogüeyɨse Jesús, ava rehɨi avei yuvɨrecoi supi.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ahese ava lepra vɨreco vahe ou, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Aipo ihese, Jesús opoco sese aipo ehi:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 —Nde cuerasa eremombehu eme ambuae ava upe —ehi—. Nde poyavaño eso, eyemboyecua judío pahi upe. Ipare eicuavẽhe nde porerecosa nde cuera agüer resendar Moisés porocuaita rupi. Ipɨpe sui toicua ava nde cuerasa yuvɨreco —ehi.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ipare Jesús oguataño, ẽgüe ehi tecua Capernaum ve oyepota oso. Aheve oime sundao rerecuar Roma ɨguar. Ahe ou chupe
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 aipo ehi:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 —Avɨye, cũritei evocoiyase asora imbogüera —ehi.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 —Aní, che Yar, ndiyai eté che rẽta pɨpe nde reique ãgua; iyacatu niha cohapeve ereñeheño tẽi icuera ãgua. Evocoiyase nde ñehe pɨpe tẽi che remimboacua ocuerara.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Esepia, che niha serecua vahe avei no, areco avei sundao che voya. Ahe chupe, “Eso peve” ahese, cũritei oso; ambuae upe, “Erio ave” ahese, ou voi avei cheu; che remimboacua upe, “Ahe mbahe eyapo” ahese, che reroya avei —ehi.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 “¡Too!” ehi Jesús aipo oyeupe hese. Ichui aipo ehi oyeupindar ava rehɨi upe:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Che aipo ahe pẽu: Setá ava yugüerura añihivei cotɨ sui, caharu cotɨ sui avei no, inungar co sundao rerecuar. Iyavei opacatu ava ɨvɨ rupindar oguapɨra yuvɨreco Tũpa mborerecuasave Abraham, Isaac iyavei Jacob pɨri coiye.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Judío eta rumo, oyeupe ñehesa reroyaẽhɨ pɨpe setá pɨ̃tumimbisave ocañɨ tẽira yuvɨreco. Aheve oyaseho tẽira yuvɨreco iyavei oñeaimbotere-tere tẽira mbaherasɨcuer rereco yuvɨreco —ehi oñehe.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Evocoiyase sundao rerecuar upe aipo ehi:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ipare Jesús oso Pedro rẽtave. Aheve osepia Pedro rembireco sɨ sohɨ́ iteangase vupave ou.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Opocose ipo rese, ahe ramoseve sohɨ opɨtuhu ichui. Ocuerare, oñarapuha ava rese ohañeco ãgua.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ipare pɨ̃tu ramose setá caruguar vɨreco vahe ogüeru yuvɨreco chupe. Jesús rumo ñepei reseve oñehe pɨpe tẽi omombopa caruguar ava rehɨi sui, iyavei opacatu imbaheasɨ vahe ombogüera avei no.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ẽgüe ehi omboavɨye Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe aracahe: “Ahe ae vɨrocua opacatu yande mbaherasɨsa yande sui iyavei oiporara opacatu mbahe tasɨ vahe yande rese” ehi.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jesús osepiase ava rehɨi oyere guasu vahe oyese, oyocuai güemimbohe eta aipo ehi: “Peyemoingatu yandeu ɨpa rovai yande so ãgua” ehi.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ahese Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús rumo aipo ehi imboyevɨ chupe:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ipare ñepei ivoya aipo ehi chupe:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 —Aní, cũritei voi eyu che rupi —ehi—. Ẽgüe tehiño ava secocuer omano vahe nungar, ahe ae toñeñetɨ yuvɨreco —ehi chupe.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ipare Jesús yuvɨroha güemimbohe reseve yuvɨraso carite pɨpe.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ɨpa pɨpe yuvɨraso pucu ramoseve Jesús oque ou. Ahese avɨyeteramo tẽi ɨvɨtu ai opũha ɨpa pɨpe; ɨ ohɨtu vahe ndiguayɨi eté, seni-seni carite oyopɨ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Evocoiyase semimbohe yuvɨraso voi imomahe:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Evocoiyase aipo ehi:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 —¿Mara ehi rutei pĩha co? —ehi tẽi semimbohe yuvɨreco chupe—. ¿Mara ehi vahe pĩha co ava secoi?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús oguataño güemimbohe eta reseve oyepota ɨpa rovai Gadara ɨvɨ rese yuvɨraso. Aheve ñuvɨrío ava caruguar vɨreco vahe yugüeru sovaĩchi. Ahe ava tehõgüer ruvɨpa rupi tẽi yuvɨrecoi vahe, iyavei ndiporomboetei vahe yuvɨreco. Ichui osɨquɨyepave ava ndoguata potai ahe perɨ rupi yuvɨreco yepi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Jesús repia ramoseve rumo, oñehe pĩrata yuvɨreco chupe aipo ehi:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Namombrɨimi cuchi rehɨi yuvɨrecoi ichui.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Caruguar evocoiyase aipo ehi yuvɨreco chupe:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 —Avɨye, peso —ehi caruguareta upe.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Yuvɨnoña evocoiyase cuchi rãrosar tecuave yuvɨraso opacatu mbahe güembiepia mombehu ava upe yuvɨreco.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ichui opacatu ava tecua pendar yuvɨnose atɨ Jesús upe, “¡Eso cohave sui!” ehi yuvɨreco chupe.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.