Mateus 8

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨvɨtrɨ sui ogüeyɨse Jesús, ava rehɨi avei yuvɨrecoi supi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ahese ava lepra vɨreco vahe ou, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Aipo ihese, Jesús opoco sese aipo ehi:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 —Nde cuerasa eremombehu eme ambuae ava upe —ehi—. Nde poyavaño eso, eyemboyecua judío pahi upe. Ipare eicuavẽhe nde porerecosa nde cuera agüer resendar Moisés porocuaita rupi. Ipɨpe sui toicua ava nde cuerasa yuvɨreco —ehi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ipare Jesús oguataño, ẽgüe ehi tecua Capernaum ve oyepota oso. Aheve oime sundao rerecuar Roma ɨguar. Ahe ou chupe
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 aipo ehi:
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 —Avɨye, cũritei evocoiyase asora imbogüera —ehi.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 —Aní, che Yar, ndiyai eté che rẽta pɨpe nde reique ãgua; iyacatu niha cohapeve ereñeheño tẽi icuera ãgua. Evocoiyase nde ñehe pɨpe tẽi che remimboacua ocuerara.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Esepia, che niha serecua vahe avei no, areco avei sundao che voya. Ahe chupe, “Eso peve” ahese, cũritei oso; ambuae upe, “Erio ave” ahese, ou voi avei cheu; che remimboacua upe, “Ahe mbahe eyapo” ahese, che reroya avei —ehi.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 “¡Too!” ehi Jesús aipo oyeupe hese. Ichui aipo ehi oyeupindar ava rehɨi upe:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Che aipo ahe pẽu: Setá ava yugüerura añihivei cotɨ sui, caharu cotɨ sui avei no, inungar co sundao rerecuar. Iyavei opacatu ava ɨvɨ rupindar oguapɨra yuvɨreco Tũpa mborerecuasave Abraham, Isaac iyavei Jacob pɨri coiye.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Judío eta rumo, oyeupe ñehesa reroyaẽhɨ pɨpe setá pɨ̃tumimbisave ocañɨ tẽira yuvɨreco. Aheve oyaseho tẽira yuvɨreco iyavei oñeaimbotere-tere tẽira mbaherasɨcuer rereco yuvɨreco —ehi oñehe.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Evocoiyase sundao rerecuar upe aipo ehi:
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ipare Jesús oso Pedro rẽtave. Aheve osepia Pedro rembireco sɨ sohɨ́ iteangase vupave ou.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Opocose ipo rese, ahe ramoseve sohɨ opɨtuhu ichui. Ocuerare, oñarapuha ava rese ohañeco ãgua.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ipare pɨ̃tu ramose setá caruguar vɨreco vahe ogüeru yuvɨreco chupe. Jesús rumo ñepei reseve oñehe pɨpe tẽi omombopa caruguar ava rehɨi sui, iyavei opacatu imbaheasɨ vahe ombogüera avei no.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ẽgüe ehi omboavɨye Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe aracahe: “Ahe ae vɨrocua opacatu yande mbaherasɨsa yande sui iyavei oiporara opacatu mbahe tasɨ vahe yande rese” ehi.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesús osepiase ava rehɨi oyere guasu vahe oyese, oyocuai güemimbohe eta aipo ehi: “Peyemoingatu yandeu ɨpa rovai yande so ãgua” ehi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ahese Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesús rumo aipo ehi imboyevɨ chupe:
20 Jesus respondeu:
21 Ipare ñepei ivoya aipo ehi chupe:
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 —Aní, cũritei voi eyu che rupi —ehi—. Ẽgüe tehiño ava secocuer omano vahe nungar, ahe ae toñeñetɨ yuvɨreco —ehi chupe.
22 Jesus respondeu:
23 Ipare Jesús yuvɨroha güemimbohe reseve yuvɨraso carite pɨpe.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ɨpa pɨpe yuvɨraso pucu ramoseve Jesús oque ou. Ahese avɨyeteramo tẽi ɨvɨtu ai opũha ɨpa pɨpe; ɨ ohɨtu vahe ndiguayɨi eté, seni-seni carite oyopɨ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Evocoiyase semimbohe yuvɨraso voi imomahe:
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Evocoiyase aipo ehi:
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 —¿Mara ehi rutei pĩha co? —ehi tẽi semimbohe yuvɨreco chupe—. ¿Mara ehi vahe pĩha co ava secoi?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesús oguataño güemimbohe eta reseve oyepota ɨpa rovai Gadara ɨvɨ rese yuvɨraso. Aheve ñuvɨrío ava caruguar vɨreco vahe yugüeru sovaĩchi. Ahe ava tehõgüer ruvɨpa rupi tẽi yuvɨrecoi vahe, iyavei ndiporomboetei vahe yuvɨreco. Ichui osɨquɨyepave ava ndoguata potai ahe perɨ rupi yuvɨreco yepi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jesús repia ramoseve rumo, oñehe pĩrata yuvɨreco chupe aipo ehi:
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Namombrɨimi cuchi rehɨi yuvɨrecoi ichui.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Caruguar evocoiyase aipo ehi yuvɨreco chupe:
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 —Avɨye, peso —ehi caruguareta upe.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Yuvɨnoña evocoiyase cuchi rãrosar tecuave yuvɨraso opacatu mbahe güembiepia mombehu ava upe yuvɨreco.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ichui opacatu ava tecua pendar yuvɨnose atɨ Jesús upe, “¡Eso cohave sui!” ehi yuvɨreco chupe.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.