Mateus 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF
1 Ɨvɨtrɨ sui ogüeyɨse Jesús, ava rehɨi avei yuvɨrecoi supi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ahese ava lepra vɨreco vahe ou, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Aipo ihese, Jesús opoco sese aipo ehi:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 —Nde cuerasa eremombehu eme ambuae ava upe —ehi—. Nde poyavaño eso, eyemboyecua judío pahi upe. Ipare eicuavẽhe nde porerecosa nde cuera agüer resendar Moisés porocuaita rupi. Ipɨpe sui toicua ava nde cuerasa yuvɨreco —ehi.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ipare Jesús oguataño, ẽgüe ehi tecua Capernaum ve oyepota oso. Aheve oime sundao rerecuar Roma ɨguar. Ahe ou chupe
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 aipo ehi:
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 —Avɨye, cũritei evocoiyase asora imbogüera —ehi.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 —Aní, che Yar, ndiyai eté che rẽta pɨpe nde reique ãgua; iyacatu niha cohapeve ereñeheño tẽi icuera ãgua. Evocoiyase nde ñehe pɨpe tẽi che remimboacua ocuerara.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Esepia, che niha serecua vahe avei no, areco avei sundao che voya. Ahe chupe, “Eso peve” ahese, cũritei oso; ambuae upe, “Erio ave” ahese, ou voi avei cheu; che remimboacua upe, “Ahe mbahe eyapo” ahese, che reroya avei —ehi.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 “¡Too!” ehi Jesús aipo oyeupe hese. Ichui aipo ehi oyeupindar ava rehɨi upe:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Che aipo ahe pẽu: Setá ava yugüerura añihivei cotɨ sui, caharu cotɨ sui avei no, inungar co sundao rerecuar. Iyavei opacatu ava ɨvɨ rupindar oguapɨra yuvɨreco Tũpa mborerecuasave Abraham, Isaac iyavei Jacob pɨri coiye.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Judío eta rumo, oyeupe ñehesa reroyaẽhɨ pɨpe setá pɨ̃tumimbisave ocañɨ tẽira yuvɨreco. Aheve oyaseho tẽira yuvɨreco iyavei oñeaimbotere-tere tẽira mbaherasɨcuer rereco yuvɨreco —ehi oñehe.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Evocoiyase sundao rerecuar upe aipo ehi:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ipare Jesús oso Pedro rẽtave. Aheve osepia Pedro rembireco sɨ sohɨ́ iteangase vupave ou.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Opocose ipo rese, ahe ramoseve sohɨ opɨtuhu ichui. Ocuerare, oñarapuha ava rese ohañeco ãgua.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ipare pɨ̃tu ramose setá caruguar vɨreco vahe ogüeru yuvɨreco chupe. Jesús rumo ñepei reseve oñehe pɨpe tẽi omombopa caruguar ava rehɨi sui, iyavei opacatu imbaheasɨ vahe ombogüera avei no.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ẽgüe ehi omboavɨye Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe aracahe: “Ahe ae vɨrocua opacatu yande mbaherasɨsa yande sui iyavei oiporara opacatu mbahe tasɨ vahe yande rese” ehi.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesús osepiase ava rehɨi oyere guasu vahe oyese, oyocuai güemimbohe eta aipo ehi: “Peyemoingatu yandeu ɨpa rovai yande so ãgua” ehi.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ahese Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesús rumo aipo ehi imboyevɨ chupe:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ipare ñepei ivoya aipo ehi chupe:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 —Aní, cũritei voi eyu che rupi —ehi—. Ẽgüe tehiño ava secocuer omano vahe nungar, ahe ae toñeñetɨ yuvɨreco —ehi chupe.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ipare Jesús yuvɨroha güemimbohe reseve yuvɨraso carite pɨpe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ɨpa pɨpe yuvɨraso pucu ramoseve Jesús oque ou. Ahese avɨyeteramo tẽi ɨvɨtu ai opũha ɨpa pɨpe; ɨ ohɨtu vahe ndiguayɨi eté, seni-seni carite oyopɨ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Evocoiyase semimbohe yuvɨraso voi imomahe:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Evocoiyase aipo ehi:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 —¿Mara ehi rutei pĩha co? —ehi tẽi semimbohe yuvɨreco chupe—. ¿Mara ehi vahe pĩha co ava secoi?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús oguataño güemimbohe eta reseve oyepota ɨpa rovai Gadara ɨvɨ rese yuvɨraso. Aheve ñuvɨrío ava caruguar vɨreco vahe yugüeru sovaĩchi. Ahe ava tehõgüer ruvɨpa rupi tẽi yuvɨrecoi vahe, iyavei ndiporomboetei vahe yuvɨreco. Ichui osɨquɨyepave ava ndoguata potai ahe perɨ rupi yuvɨreco yepi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesús repia ramoseve rumo, oñehe pĩrata yuvɨreco chupe aipo ehi:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Namombrɨimi cuchi rehɨi yuvɨrecoi ichui.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Caruguar evocoiyase aipo ehi yuvɨreco chupe:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 —Avɨye, peso —ehi caruguareta upe.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Yuvɨnoña evocoiyase cuchi rãrosar tecuave yuvɨraso opacatu mbahe güembiepia mombehu ava upe yuvɨreco.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ichui opacatu ava tecua pendar yuvɨnose atɨ Jesús upe, “¡Eso cohave sui!” ehi yuvɨreco chupe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.