Mateus 28

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cõhe ramomise, domingu pɨpe, María Magdalena iyavei ambuae María yuvɨraso tehõgüer ruvɨpa repia yuvɨreco.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Avɨyeteramo tẽi orɨrɨi pĩratá ɨvɨ Tũpa rembiguai ɨva sui igüeyɨse. Ẽgüe ehi oyepota tehõgüer ruvɨpave ou, ahe vɨrocua itape guasu sovapɨsa ichui. Ipare iharɨve oguapɨ oĩ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ẽgüe ehi sendɨ́ iteanga avɨye acoi overa vahe. Iturucuar evocoiyase morochí eté.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Osepiase sundao, orɨrɨí eteanga osɨquɨyepave yuvɨreco ichui, opa oyuca pucu-pucu tẽi yuvɨreco.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Tũpa rembiguai rumo aipo ehi voi eté cuña upe:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ndipoi eté cohave. Esepia, ahe ocuerayevɨ güemimombehu rupi eté. Tapesepia ru supagüer —ehi.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 —Peso poyava voi, tapemombehu semimbohe eta upe: ‘Ocuerayevɨ omano vahe pãhu sui iyavei ahe rane osora pe renonera Galilea ve. Aheve pesepiara’ tapeye chupe. Co che cuaita imombehu ãgua pẽu —ehi Tũpa rembiguai cuña upe.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Evocoiyase cuña yuvɨraso poyava voi suvɨpa sui, osɨquɨye pãhuve rumo ovɨhaño yuvɨreco; ẽgüe ehi yuvɨnoñá iteanga imombehu yugüeru oreu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ahese Jesús oyemboyecua cuña upe cute omboavɨrave. Ahe cuña evocoiyase oyemboya sese oñenopɨha ipɨcuhaguã imboeteisave yuvɨreco.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Evocoiyase ahe aipo ehi chupe:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Cuña yuvɨraso vɨteseve, ahese movɨro sundao yuvɨroique tecua guasu Jerusalén pɨpe yuvɨreco. Ahe omombehupa pahi eta rerecuar upe opacatu mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Evocoiyase pahi rerecuareta oñemoñeta judío rerecuar rese opɨhañemoñeta mboyoya ãgua. Ichui omondo setá guarepochi sundao upe yuvɨreco,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 aipo ehiño yuvɨreco chupe:
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Acoi oyanduse rumo mborerecuar guasu curi, ahese opovɨroya ucara chupe. Evocoiyase ndipoi chira mbahe pe rese —ehiño pahi eta rerecuar sundao upe yuvɨreco.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Evocoiyase oipɨsɨpa guarepochi yuvɨreco. Ipare yuvɨraso oyapo oyeupe imombehu agüer yuvɨreco. Ẽgüe ehi vɨte cũritei judío Jesús cuerayevɨsa reroyaẽhɨ yuvɨreco yepi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Evocoiyase ẽgüe orohe oroso semimbohe once oroico vahe Jesús remimombehu ɨvɨ Galilea pendar ɨvɨtrɨve.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Acoi orosepiase rumo Jesús, ahese oromboetei oroico, yepe movɨro tẽi ore pãhu pendar ndovɨroya tuprɨ vɨtei yuvɨreco viña.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Evocoiyase ahe oyemboya ore rese aipo ehi oreu:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Peso ava upe opacatú ɨvɨ rupi iyavei pembohe che recocuer rupi eté yuvɨrecoi vaherã; peñapiramo avei che Ru rer pɨpe, che rer pɨpe, Espíritu Santo rer pɨpe avei no.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Iyavei pembohe che opacatu pe mbohe agüer reroya ãgua rese —ehi—. Peicuañora che aicovera pe reseve arɨ yacatu rupi yepi, acoi arɨ ipa vahe rupi —ehi Jesús oreu.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.