Mateus 24
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Ipare Jesús osẽ judío tũparo pɨpe sui oso. Aheseve ore semimbohe oroyemboya sese aipo orohe chupe: “¡Ore Yar, esepia co tũparo!” orohe.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ahe rumo:
2 Então ele disse:
3 Ipare Jesús oso ɨvɨtrɨ Olivo ve oguapɨ oĩ. Aheve ore güeraño tuprɨ oroso chupe mbahe rese ore porandu ãgua:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 —Peicua catu, peyembopa ucai rene ambuae ava upe peico.
4 Jesus respondeu:
5 Esepia, setá ava yugüerura, ‘Che aico Tũpa remimbou ava pɨ̃sɨro ãgua’ ehi tẽira ava eta mbopa yuvɨreco.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Iyavei pesendura ñehesa vavasa resendar cohave iyavei que rupi. Ndapeyembosɨquɨyei chira rumo ichui. Esepia, ẽgüe ehi rane itera niha; ndehi vɨtei chira rumo arɨ cañɨsa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Esepia, ñepei ɨvɨ pɨpendar ovavara ambuae ɨvɨ pɨpendar rese oyeupe yuvɨreco. Ahese oimera tɨavor, ɨvɨ rɨrɨi opacatu-catu tẽi tecua rupi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Opacatu evocoi mbahe rumo omboɨpɨ ramomi vahe mbahe tẽi porarasa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ahese pe pɨsɨra yuvɨreco mara-mara tẽi pe rereco ãgua, pe yuca ãgua avei. Iyavei opacatu ava-ava tẽi ndape ambotai chira che recocuer sui tẽi yuvɨreco.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ahe arɨ rupi evocoiyase setá ava ndache reroya iri chira yuvɨreco. Ahe oyeamotarẽhɨra iyavei omondora ambuae omboetasagüer yamotarẽhɨmbar povrɨve yuvɨreco.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Iyavei setá Tũpa ñehe mombehusar angahu tẽi oimera, ahe ava ombopa-mbopa tẽira yuvɨreco.
11 Então muitos falsos
12 Ombouvicha catura mbahe-mbahe tẽi naporai vahe. Ipɨpe sui ndoyeaɨsu tuprɨ iri chira ava yuvɨreco.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Acoi ava oyemovɨracua vaheño rumo arɨ ipa vahe rupi, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Iyavei co ñehesa icatuprɨ vahe Tũpa mborerecuasa resendar imombehusapa ranera opacatu ɨvɨ rupi icua uca ãgua. Ahese ramo oimera cañɨsa co ɨvɨ pɨpe” ehi oreu.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Tũpa ñehe mombehusar Daniel oicuachía mbahe-mbahe tẽi aposa resendar oime vaherã tũparo guasu maranehɨ vahe pɨpe aracahe. Ahe pesepiase oɨ maranehɨ pɨpe —acoi oyeroquɨ vahe, ahe tosenducua tuprɨ yuvɨreco—,
15 E Jesus continuou:
16 evocoiyase Judea ve yuvɨrecoi vahe toñemipa poyava ɨvɨtrɨ rese yuvɨreco ichui;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 iyavei acoi güẽta harɨve yuvɨrecoi vahe ogüeyɨse, toique iri eme güẽtave ombahe reca;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 iyavei acoi que rupi tẽi yuvɨrecoi vahe, toyevɨ iri eme güẽtave que oyeaosa renose ãgua yuvɨreco.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Iparaɨsu itera cuña ipuruha vahe, imembɨ pĩtani vahe avei yuvɨreco!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Peporandu Tũpa upe pe recua pɨpe sui pe sẽẽhɨ ãgua irohɨ pɨpe, mbɨtuhusa arɨ pɨpe avei.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Esepia, ahe arɨ pɨpe ava iparaɨsu catura opacatu yɨpɨve ava ɨvɨ apo ramo suive yuvɨrecoi vahe sui. Ipare ndipo iri chietera evocoi nungar.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Iyavei nomombɨtuhuise Tũpa co arɨ naporai vahe, ndipoi chietera ava oñepɨsɨro vahe yuvɨreco viña. Ahe rumo güembiporavo raɨsusa pɨpe omombɨtuhura” ehi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Iyavei que ava, ‘Esepia co Poropɨ̃sɨrosar secoi’; anise, ‘Peve secoi’ ehise yuvɨreco pẽu, aní chira peroya aipo ehi vahe.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Esepia, yugüerura ava ‘che Poropɨ̃sɨrosar aico’ ehi tẽi vahe iyavei ‘che amombehu vahe Tũpa Ñehengagüer’ ehi angahu tẽi vahe; iyavei oyapora mbahe ava ndoyapoi vahe poromondɨisa güeco pĩratasa mboyecua ãgua yuvɨreco. Ipɨpe osecoãhara Tũpa rembiporavo imbopa ãgua yuvɨreco.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Opa aipo co senondeve amombehu pẽu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Sese que ava pẽu: ‘Pesepia pe ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave secoi’ ehise, pesoi rene aheve seroyasave, aní chiaveira peroya acoi ‘pesepia co secoi oɨ pɨpe’ ehi vahe yuvɨreco.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Che rumo inungar overa vahe sendɨ añihivei sui caharu cotɨ ocua ɨva rese, ẽgüe ahera che, Ava Rɨquehɨr, opacatu ava rembiepiave ayevɨ irise vitu curi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Esepia, mbahe rehõgüer reimesave, uruvu oñemonuha atɨ yuvɨreco yepi” ehi güemimbohe eta upe.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ahe arɨ pɨpe mbahe-mbahe tẽi pare cũriteimi ndoyecua iri chira arɨ, yasɨ avei ndosesape iri chira, yasɨtata avei opara ovɨapi ɨva sui iyavei ɨva resendar mbahe orɨrɨira yuvɨreco.
29 Jesus disse:
30 Ahese oimera ɨva rese iporẽhɨ vahe che, Ava Rɨquehɨr, yu ãgua resendar. Evocoiyase opacatu ava-ava tẽi co ɨvɨ pɨpendar oyaseho tẽira osɨquɨyepave yuvɨreco. Che repia aveira yuvɨreco agüeyɨse ɨva quɨha rese che pĩratasa rendɨgüer porañetesa pɨpe.
30 Então o sinal do
31 Iyavei amboura che rembiguai eta ɨva pendar. Ahe evocoiyase güemimbɨ omoñehe pĩratara opacatu che rembiporavo co ɨvɨ rupindar que amombrɨ rupi yuvɨrecoi vahe monuha ãgua” ehi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Peyembohera ɨvɨra higuera recocuer sui: Co ɨvɨra soquɨ ramose, yaicua cõimi arɨ sacu vahe yepota ãgua yandeu yepi.
32 Jesus disse ainda:
33 Na ehi aveira pẽu che ñehe rupi tuprɨ mbahe pesepiase, sese peicuara cõimi eté che yevɨ ãgua.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Supi eté yuvɨrecove vɨtera ava osepia vahe co mbahe opase yavɨye.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ɨva, ɨvɨ opara ocañɨ, che ñehengagüer rumo imboavɨyesa rane itera.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ndipoi eté rumo ava oicua vahe arɨ iyavei hora che yevɨ ãgua. Ɨva pendar che Ru rembiguai avei ndoicuai yuvɨreco. Che avei ndaicuai eté. Che Ru güeraño ité rumo oicua.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Inungar ava Noé recose yuvɨrecoi aracahe, ẽgüe ehi tuprɨ aveira che, Ava Rɨquehɨr, yevɨ ãgua renonde.
37 A vinda do
38 Yɨpɨve amarusu renonde, ahese ava ocaru, oɨhu; guahɨr, guayrɨ avei omomendaño yuvɨreco. Noé arca pɨpe seiquese, ẽgüe ehi vɨte yuvɨreco.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nomohai eté rumo amarusu vɨapi ãgua yuvɨreco oyeupe viña, ẽgüe ehi rumo avɨyeteramo tẽi amar ovɨapi imocañɨpa. Ẽgüe ahe aveira che, Ava Rɨquehɨr, ayevɨ avɨyeteramo tẽi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Evocoi arɨ pɨpe oimera ñuvɨrío ava amombrɨ güecua sui yuvɨrecoi vahe: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ẽgüe ehi aveira ñuvɨrío cuña ohɨcho vahe upe: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Sese pemahemoha yepi. Esepia, ndapeicuai mbahe arɨ pɨpe che, pe Yar, ayevɨra ɨva sui.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Iyavei peyapɨsaca tuprɨ co rese: inungar acoi oɨ yar oicuase revo que hora pɨ̃tu pɨpe imonda vahe yepota ãgua, ahese imahemohara sese güẽta pɨpe seiqueẽhɨ ãgua viña.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ẽgüe peye aveira peyemoingatu che yevɨ ãgua rese. Esepia niha, che, Ava Rɨquehɨr, aporoesapɨha tẽira vitu curi” ehi.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Acoi ava mbahe rese ñangarecuar omboavɨye tuprɨ vahe ocuaita, yaracua vahe avei, ahe chupe serecuar oseya icuaitarã güẽta pɨpendar rese hañeco ãgua ‘tembihu tomondo che rẽta pɨpendar upe che porocuaita rupi’ ohesave.
45 Jesus disse ainda:
46 Acoi omboavɨyese ocuaita, ahese ovɨharetera güerecuar yevɨse.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Supi eté niha serecuar oyocuaira opacatu ombahe rese hañeco ãgua.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ahe mbiguai rumo ndipɨhaise ‘ndoyepota vɨtei chira revo che rerecuar’ oya,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 omboetasa omboɨpɨ mara-mara tẽi sereco iyavei oyemboya caguar tẽi rese ipɨri ocaru iyavei oɨhu tẽi ãgua.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ipare rumo serecuar oyepotara imahemohaẽhɨseve.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ahese omombaraɨsu catura, ‘Tinupasa, ava seco tuprɨ ai angahu tẽi vahe nupasa nungar pɨpe’ ehira chupe. Ahese oyaseho tẽira, oyemoaitere-tere tẽi aveira” ehi güemimbohe upe.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.