Mateus 24

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipare Jesús osẽ judío tũparo pɨpe sui oso. Aheseve ore semimbohe oroyemboya sese aipo orohe chupe: “¡Ore Yar, esepia co tũparo!” orohe.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ahe rumo:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ipare Jesús oso ɨvɨtrɨ Olivo ve oguapɨ oĩ. Aheve ore güeraño tuprɨ oroso chupe mbahe rese ore porandu ãgua:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 —Peicua catu, peyembopa ucai rene ambuae ava upe peico.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Esepia, setá ava yugüerura, ‘Che aico Tũpa remimbou ava pɨ̃sɨro ãgua’ ehi tẽira ava eta mbopa yuvɨreco.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Iyavei pesendura ñehesa vavasa resendar cohave iyavei que rupi. Ndapeyembosɨquɨyei chira rumo ichui. Esepia, ẽgüe ehi rane itera niha; ndehi vɨtei chira rumo arɨ cañɨsa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Esepia, ñepei ɨvɨ pɨpendar ovavara ambuae ɨvɨ pɨpendar rese oyeupe yuvɨreco. Ahese oimera tɨavor, ɨvɨ rɨrɨi opacatu-catu tẽi tecua rupi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Opacatu evocoi mbahe rumo omboɨpɨ ramomi vahe mbahe tẽi porarasa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ahese pe pɨsɨra yuvɨreco mara-mara tẽi pe rereco ãgua, pe yuca ãgua avei. Iyavei opacatu ava-ava tẽi ndape ambotai chira che recocuer sui tẽi yuvɨreco.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ahe arɨ rupi evocoiyase setá ava ndache reroya iri chira yuvɨreco. Ahe oyeamotarẽhɨra iyavei omondora ambuae omboetasagüer yamotarẽhɨmbar povrɨve yuvɨreco.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Iyavei setá Tũpa ñehe mombehusar angahu tẽi oimera, ahe ava ombopa-mbopa tẽira yuvɨreco.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ombouvicha catura mbahe-mbahe tẽi naporai vahe. Ipɨpe sui ndoyeaɨsu tuprɨ iri chira ava yuvɨreco.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Acoi ava oyemovɨracua vaheño rumo arɨ ipa vahe rupi, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iyavei co ñehesa icatuprɨ vahe Tũpa mborerecuasa resendar imombehusapa ranera opacatu ɨvɨ rupi icua uca ãgua. Ahese ramo oimera cañɨsa co ɨvɨ pɨpe” ehi oreu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Tũpa ñehe mombehusar Daniel oicuachía mbahe-mbahe tẽi aposa resendar oime vaherã tũparo guasu maranehɨ vahe pɨpe aracahe. Ahe pesepiase oɨ maranehɨ pɨpe —acoi oyeroquɨ vahe, ahe tosenducua tuprɨ yuvɨreco—,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 evocoiyase Judea ve yuvɨrecoi vahe toñemipa poyava ɨvɨtrɨ rese yuvɨreco ichui;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 iyavei acoi güẽta harɨve yuvɨrecoi vahe ogüeyɨse, toique iri eme güẽtave ombahe reca;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 iyavei acoi que rupi tẽi yuvɨrecoi vahe, toyevɨ iri eme güẽtave que oyeaosa renose ãgua yuvɨreco.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Iparaɨsu itera cuña ipuruha vahe, imembɨ pĩtani vahe avei yuvɨreco!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Peporandu Tũpa upe pe recua pɨpe sui pe sẽẽhɨ ãgua irohɨ pɨpe, mbɨtuhusa arɨ pɨpe avei.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Esepia, ahe arɨ pɨpe ava iparaɨsu catura opacatu yɨpɨve ava ɨvɨ apo ramo suive yuvɨrecoi vahe sui. Ipare ndipo iri chietera evocoi nungar.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Iyavei nomombɨtuhuise Tũpa co arɨ naporai vahe, ndipoi chietera ava oñepɨsɨro vahe yuvɨreco viña. Ahe rumo güembiporavo raɨsusa pɨpe omombɨtuhura” ehi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Iyavei que ava, ‘Esepia co Poropɨ̃sɨrosar secoi’; anise, ‘Peve secoi’ ehise yuvɨreco pẽu, aní chira peroya aipo ehi vahe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Esepia, yugüerura ava ‘che Poropɨ̃sɨrosar aico’ ehi tẽi vahe iyavei ‘che amombehu vahe Tũpa Ñehengagüer’ ehi angahu tẽi vahe; iyavei oyapora mbahe ava ndoyapoi vahe poromondɨisa güeco pĩratasa mboyecua ãgua yuvɨreco. Ipɨpe osecoãhara Tũpa rembiporavo imbopa ãgua yuvɨreco.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Opa aipo co senondeve amombehu pẽu.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Sese que ava pẽu: ‘Pesepia pe ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave secoi’ ehise, pesoi rene aheve seroyasave, aní chiaveira peroya acoi ‘pesepia co secoi oɨ pɨpe’ ehi vahe yuvɨreco.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Che rumo inungar overa vahe sendɨ añihivei sui caharu cotɨ ocua ɨva rese, ẽgüe ahera che, Ava Rɨquehɨr, opacatu ava rembiepiave ayevɨ irise vitu curi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Esepia, mbahe rehõgüer reimesave, uruvu oñemonuha atɨ yuvɨreco yepi” ehi güemimbohe eta upe.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ahe arɨ pɨpe mbahe-mbahe tẽi pare cũriteimi ndoyecua iri chira arɨ, yasɨ avei ndosesape iri chira, yasɨtata avei opara ovɨapi ɨva sui iyavei ɨva resendar mbahe orɨrɨira yuvɨreco.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ahese oimera ɨva rese iporẽhɨ vahe che, Ava Rɨquehɨr, yu ãgua resendar. Evocoiyase opacatu ava-ava tẽi co ɨvɨ pɨpendar oyaseho tẽira osɨquɨyepave yuvɨreco. Che repia aveira yuvɨreco agüeyɨse ɨva quɨha rese che pĩratasa rendɨgüer porañetesa pɨpe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Iyavei amboura che rembiguai eta ɨva pendar. Ahe evocoiyase güemimbɨ omoñehe pĩratara opacatu che rembiporavo co ɨvɨ rupindar que amombrɨ rupi yuvɨrecoi vahe monuha ãgua” ehi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Peyembohera ɨvɨra higuera recocuer sui: Co ɨvɨra soquɨ ramose, yaicua cõimi arɨ sacu vahe yepota ãgua yandeu yepi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Na ehi aveira pẽu che ñehe rupi tuprɨ mbahe pesepiase, sese peicuara cõimi eté che yevɨ ãgua.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Supi eté yuvɨrecove vɨtera ava osepia vahe co mbahe opase yavɨye.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ɨva, ɨvɨ opara ocañɨ, che ñehengagüer rumo imboavɨyesa rane itera.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ndipoi eté rumo ava oicua vahe arɨ iyavei hora che yevɨ ãgua. Ɨva pendar che Ru rembiguai avei ndoicuai yuvɨreco. Che avei ndaicuai eté. Che Ru güeraño ité rumo oicua.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Inungar ava Noé recose yuvɨrecoi aracahe, ẽgüe ehi tuprɨ aveira che, Ava Rɨquehɨr, yevɨ ãgua renonde.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Yɨpɨve amarusu renonde, ahese ava ocaru, oɨhu; guahɨr, guayrɨ avei omomendaño yuvɨreco. Noé arca pɨpe seiquese, ẽgüe ehi vɨte yuvɨreco.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nomohai eté rumo amarusu vɨapi ãgua yuvɨreco oyeupe viña, ẽgüe ehi rumo avɨyeteramo tẽi amar ovɨapi imocañɨpa. Ẽgüe ahe aveira che, Ava Rɨquehɨr, ayevɨ avɨyeteramo tẽi.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Evocoi arɨ pɨpe oimera ñuvɨrío ava amombrɨ güecua sui yuvɨrecoi vahe: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ẽgüe ehi aveira ñuvɨrío cuña ohɨcho vahe upe: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Sese pemahemoha yepi. Esepia, ndapeicuai mbahe arɨ pɨpe che, pe Yar, ayevɨra ɨva sui.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Iyavei peyapɨsaca tuprɨ co rese: inungar acoi oɨ yar oicuase revo que hora pɨ̃tu pɨpe imonda vahe yepota ãgua, ahese imahemohara sese güẽta pɨpe seiqueẽhɨ ãgua viña.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ẽgüe peye aveira peyemoingatu che yevɨ ãgua rese. Esepia niha, che, Ava Rɨquehɨr, aporoesapɨha tẽira vitu curi” ehi.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Acoi ava mbahe rese ñangarecuar omboavɨye tuprɨ vahe ocuaita, yaracua vahe avei, ahe chupe serecuar oseya icuaitarã güẽta pɨpendar rese hañeco ãgua ‘tembihu tomondo che rẽta pɨpendar upe che porocuaita rupi’ ohesave.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Acoi omboavɨyese ocuaita, ahese ovɨharetera güerecuar yevɨse.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Supi eté niha serecuar oyocuaira opacatu ombahe rese hañeco ãgua.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ahe mbiguai rumo ndipɨhaise ‘ndoyepota vɨtei chira revo che rerecuar’ oya,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 omboetasa omboɨpɨ mara-mara tẽi sereco iyavei oyemboya caguar tẽi rese ipɨri ocaru iyavei oɨhu tẽi ãgua.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ipare rumo serecuar oyepotara imahemohaẽhɨseve.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ahese omombaraɨsu catura, ‘Tinupasa, ava seco tuprɨ ai angahu tẽi vahe nupasa nungar pɨpe’ ehira chupe. Ahese oyaseho tẽira, oyemoaitere-tere tẽi aveira” ehi güemimbohe upe.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.