Mateus 23

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipare Jesús aipo ehi ava eta upe, oreu avei no:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Co Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei fariseo eta, ahe icuaita Moisés porocuaita mombehu tuprɨ ãgua yuvɨreco.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Sese iya peroyaño ité iyavei peyapo opacatu mbahe semimombehu; aní chira rumo peyapo mbahe sembiapo ai. Esepia, omombehu tuprɨ tẽi mbahe viña, ipare rumo co cotɨ tẽi mbahe oyapo yuvɨreco.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iyavei omondo porocuaita inungar mbahe ndayasupi catui vahe ava upe ‘tomboavɨye opacatu ité yuvɨreco’ oya. Ahe ae rumo nomboavɨyei eté que ñepei oporocuaita yuvɨreco no.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Oyapo angahu mbahe opacatu ava rembiepiave yuvɨreco yepi ‘tayande repia yuvɨreco’ oyapave tẽi. Osɨva rese, oyɨva rese avei ipe guasu vahe vɨreco-reco tẽi oturucuar rese Tũpa Ñehengagüer cuachiaprɨ yuvɨreco. Iyavei ipɨ catu vahe oturucuar popɨ moaro ãgua omondo yuvɨreco.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Oipota carusa rupi güenara avɨye catu vahe yuvɨreco, oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe yuvɨreco no.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Oipota avei ava oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua omboeteisave ocar rupi iyavei oipota, ‘Porombohesar’ oyeupe he yuvɨreco.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Pe rumo, ‘Porombohesar’ ndapembohe ucai chira ava peyeupe. Esepia, pe opacatu guasu peyeɨvrɨ peico, iyavei ñepeiño ité pereco pe Mbohesar.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Iyavei, ‘Che ru’ ndapeyei chira que ava co ɨvɨ pɨpendar tẽi upe. Esepia, ñepeiño ité pe Ru pereco, ahe niha ɨva pendar.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ndiyai avei, ‘Mborerecuar’ pembohe uca ava peyeupe. Esepia, Poropɨ̃sɨrosar güeraño ité pe rerecuar secoi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Acoi ava seco ɨvate catu vahe, ahe toporopɨ̃tɨvɨi güeco mbegüesa pɨpe.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Esepia, acoi oyemboɨvate ai vahe opara seco reroyɨsa, iyavei acoi ava seco mbegüe vahe, ahe seco mboɨvate catusara curi.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “¡Peparaɨsu catu itera pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei pe fariseo peico vahe, pe seco tuprɨ angahu tẽi vahe peico! Pemombɨtaño ava Tũpa povrɨve seique rãgüer sui peico yepi. Pe avei eté ndapeiquei ipovrɨve, iyavei acoi yuvɨroique pota vahe pemombɨtaño seique rãgüer sui.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “¡Peparaɨsu catu itera pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei pe fariseo peico vahe, pe seco tuprɨ angahu tẽi vahe peico! Esepia, perocua-rocuaño tẽi cuña imer mano vahecuer rẽta ichui, ipare peyeroquɨ tuprɨ tẽi angahu ava rembiepiave. Sese peipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe curi.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “¡Peparaɨsu catu itera pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, pe avei fariseo, pe guata tẽi angahu vahe Tũpa rese! Peguata opacatu ɨvɨ rupi iyavei para guasu rovai rupi ava mbohe. Ipare rumo pe remimbohecuer mbahe tẽi catu pe sui. Pe nungar caruguar ratave nara tẽi pereco uca.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “¡Peparaɨsu catu itera, pe ava mbohesar ndasesapɨsoi vahe nungar peico! Pe aipo peye tẽi vahe: ‘Yamombehuse mbahe tũparo rer pɨpe yande ñehe mboavɨye ãgua, ẽgüe yahe tẽi eté; co rumo yamombehuse mbahe oro tũparo pendar rer pɨpe, ahese iya itera yamboavɨye yepi’ aipo peye tẽi.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Pe ndapembahecuai vahe nungar, ndasesapɨsoi vahe nungar avei peico! ¿Uma vo avɨye catu vahe: oro pĩha, anise tũparo tie? Tũparo pɨpe niha oro rovasasa yepi.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Iyavei co uve avei aipo peye tẽi peico: ‘Yamombehuse mbahe seropovẽheprɨ renda rer pɨpe yande ñehe mboavɨye ãgua, ẽgüe yahe tẽi eté; co rumo mbahe yamombehuse mbahe seropovẽheprɨ renda harɨ pendar rer pɨpe yande ñehe mboavɨye ãgua, ahese iya ité yamboavɨyera yande ñehe yepi’ aipo peye tẽi.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Pe ndasesapɨsoi vahe nungar peico yepi! ¿Uma vo avɨye catu vahe? ¿Evocoi porerecosa seropovẽheprɨ pĩha, anise mbahe seropovẽheprɨ renda tie? Ahe tenda harɨve niha porerecosa sovasasa yepi.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Sese acoi mbahe omombehu vahe mbahe seropovẽheprɨ renda rer pɨpe oñehe mboavɨye ãgua, ndahei serer pɨpe güeraño, omombehu avei opacatu iharɨ pendar mbahe seropovẽheprɨ rer pɨpe,
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 iyavei acoi ava omombehu vahe mbahe tũparo rer pɨpe oñehe mboavɨye ãgua, ahe omombehu ipɨpendar rer pɨpe avei. Ahe niha Tũpa secoi.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Iyavei acoi omombehu vahe mbahe que ambuae ava upe ɨva resendar rer pɨpe oñehe mboavɨye ãgua, omombehu avei Tũpa recua rer pɨpe, Tũpa rer pɨpe avei. Esepia, Tũpa aheve ité secoi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “¡Peparaɨsu catu itera, pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei pe fariseo peico vahe, pe peyapo angahu tẽi vahe pe recocuer pɨpe mbahe peico yepi! Yepe pemondo ñepei-pei diez pe remitɨ menta, anis, comino pereco vahe sui ñepei Tũpa uve nara viña, pe rumo pepoi co porombohesa avɨye catu vahe porocuaita resendar sui. Ahe peyapora mbahe ihɨ̃vi vahe, peporoparaɨsuerecora iyavei pemboavɨye tuprɨra pe cuaita yepi. Iyacatu rumo ahe pemboavɨye aveira viña.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Pe ava mbohesar ndasesapɨsoi vahe nungar peico! Pe pembogua rutei mbahe rahɨcuer sui pe ɨgua; mbahe tuvicha vahe rumo pemocoño ité evocoiyase. Ẽgüe peye co mborocuaita upe.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡Peparaɨsu itera pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei pe fariseo peico vahe, pe seco tuprɨ angahu tẽi vahe! Esepia, inungar ɨgua rɨru iyavei tembihu rɨru icupe rupi tẽi yoseiprɨ. Ipɨpe rumo iquɨha opɨtaño ité. Ẽgüe ehi tẽi pe recocuer pe monda raisave, mbahe pota-pota tẽisave avei.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Pe fariseo peico vahe, ndapepɨhañemoñetai vahe mbahe pe rembiapo ai rese, pemoatɨro rane pe pɨha pɨpe mbahe yavaeté vahe sui! Ahese ramo pe rembiapo icatuprɨra cute.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “¡Peparaɨsu catu itera, pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo peico vahe, peyapo angahu tẽi vahe mbahe pe recocuer pɨpe peico! Pe recocuer inungar tuvɨpa imomorochimbrɨ tẽi. Iharɨve tẽi icatuprɨ chupe. Ipɨpe rumo tehõgüer cangüer iyavei opacatu mbahe yavaeté vahe ovɨreco oyese.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ẽgüe peye: ava rembiepiave avɨye pe reco ihɨ̃vi vahe viña, pe pɨha pɨpe rumo oime pe porombopasa iyavei opacatu mbahe-mbahe tẽi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “¡Peparaɨsu catu itera pe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, pe fariseo peico vahe, pe reco tuprɨ angahu tẽi vahe! Esepia, pemoingatu Tũpa ñehe mombehusar ruvɨpagüer peico sese pe yemomahenduha ãgua iyavei pemoporañete ai tẽi ava seco ihɨ̃vi vahe ruvɨpagüer yepi viña.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ipare aipo: ‘Yande yaicose revo aracahe yande ramoi recose, ndayaipɨ̃tɨvɨi chietera Tũpa ñehe mombehusar yuca ãgua yuvɨreco viña’ peye tuprɨ tẽi.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Aipo peyese rumo, pemboyecua Tũpa ñehe mombehusarer yucasar suindar pe yesusa.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Pemboyeapɨ iriño evocoiyase pe ramoi rembiapocuerai!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “¡Pe mboi vai suindar tẽi peico! Ndapesoyepei chira rumo Tũpa ñemoɨrosa sui, pesora rumo tata guasuve.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Evocoiyase che amboura pẽu Tũpa ñehe mombehusar ava yaracua vahe iyavei ava pe mbohe ãgua yuvɨreco viña. Amove rumo ipãhu pendar peyucara, ambuae peyatɨcara curusu rese sereco. Ambuae peinupara pe ñemonuhasa rupi iyavei ambuae peseca-secara peico tecua yacatu rupi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Sese pẽuño ité oura Tũpa ñemoɨrosa opacatu ava avɨye vahe yuca agüer rese co ɨvɨ pɨpe; Abel seco ɨ̃vi tuprɨ vahe yuca agüer sui, ipare opacatu ambuae saquɨcuerindar ava yuca agüer sui, ipa Berequías rahɨr Zacarías sui avei, ahe peyuca vahe tũparo pɨpe mbahe seropovẽheprɨ renda rovai.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Supi eté opacatu co mbahe tẽi oura pe recove vɨteseve” ehi.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “¡Too rutei, pe Jerusalén pendar, peyuca vahe Tũpa ñehe mombehusar, ita pɨpe peyapi-yapi ava Tũpa remimbou yepi! ¡Setá rupi che opomonuha pota tẽi pe rereco, inungar tacura omonuha vahe omembrɨ opepovrɨve! Ẽgüe ahe pota tẽi pe rereco viña, pe rumo ndapeipotai eté evocoi nungar pe rereco ãgua.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Sese seyapɨrã tẽi peicora.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Esepia, ndache repiai chira peye acoi, ‘¡Imboeteiprɨ Yar remimbou tasecoi!’ peyese voi che repia irira peye” ehi Jesús ava eta upe.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.