Mateus 20
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 “Tũpa mborerecuasa inungar acoi ava ɨvɨ yar osẽ añihiveive oyeupe nara oporavɨquɨ vahe reca ‘toporavɨquɨ che uva tɨve yuvɨreco’ oyapave.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Oyosuse ava, ahese omoingatu oyeupe oporavɨquɨ vaherã upe ñepei arɨ mboravɨquɨ reprɨ imboepɨ ãgua. Ahese opa omondo ocove imboporavɨquɨ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ipare osẽ, oso añihivei, arɨvate catumi osepia ocarusu pɨpe ambuae ava oporavɨquɨsa ndovɨrecoi vahe,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 aipo ehi chupe: ‘Peso, tapeporavɨquɨ che uva tɨve. Amboepɨ tuprɨra niha pẽu’ ehi. Ahe evocoiyase yuvɨraso oporavɨquɨ ãgua icove.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ipare oso iri mbɨter arɨ rupi oyeupe oporavɨquɨ vahe reca, ẽgüe ehi tuprɨ avei caharuse, las tres rupi.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ipa osẽ iri las cinco pɨpe, aheve avei osepia ambuae ava ndovɨrecoi vahe oporavɨquɨsa yuvɨnoha. Chupe aipo ehi: ‘¿Mahera peyembohɨ tẽi arɨ momba cohave pehã?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘¡Aní!’ ehi yuvɨreco, ‘Esepia, ndipoi eté ava, tapeporavɨquɨmi, ehi vahe oreu’ ehi. Evocoiyase, ‘Peso, pe avei peporavɨquɨ tɨve’ ehi.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Pɨ̃tu ramose, cove yar aipo ehi oporavɨquɨ vahe rese yangarecuar upe: ‘Eñehepa ava oporavɨquɨ vahe upe. Emboepɨ ipa yugüeru vahe upe rane iporavɨquɨ yuvɨreco chupe. Ipare tenonendar uve’ ehi.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Evocoiyase las cinco pɨpe yuvɨroique vahe oporavɨquɨ, ahe rane tenonde yugüeru. Oyacatu ñepei-pei ñepei arɨ rupindar oipɨsɨ guarepochi yuvɨreco.
9 E, chegando os que
10 Ipare tenonde catu yuvɨroique vahe oporavɨquɨ, ahe chupe ipa tẽi imboepɨsa. Ahe ipɨhañemoñeta, ‘Yaipɨsɨ catura revo guarepochi’ ehi oyeupe yuvɨreco viña. Ipare rumo ahe tuprɨño avei oipɨsɨ ñepei arɨ rupindar yuvɨreco.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Guarepochi pɨsɨre rumo oñemoɨro cove yar upe yuvɨreco,
11 E, recebendo-
12 aipo ehi: ‘Co ava yugüeru ipa tẽi vahe, ñepei horami tẽi oporavɨquɨ yuvɨreco. Nde rumo eremboepɨ oyoya tuprɨño ité oreu eremboepɨ vahe rese. Oroñemosaño tẽi oroporavɨquɨ arɨ momba sacucuer upe oroico’ ehi.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Cove yar rumo aipo ehi ñepei ipãhu pendar upe: ‘Mborɨ, ndahei mbahe tẽi ayapo ndeu. Esepia, amboepɨ guarepochi ñepei arɨ resendar ndeu acoi, Avɨye, peye vahecuer rese cheu’ ehi.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ‘Evocoiyase ndo co, eipɨsɨ nde guarepochi, eraso. Che rumo amondo pota co ava ipa tẽi oique vahe upe inungar tuprɨ ndeu amboepɨ.
14 Toma o
15 Esepia, cheu iyacatu ité che remimbotar rupi mbahe ayapo che guarepochi rese. Nderecatẽhɨ tie ambuae ava mbahe rese che ayapose mbahe avɨye vahe chupe’ ehi.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Indó, ẽgüe ehi aveira ava seco ɨvɨ cotɨ catu vahe seco ɨvate catura yuvɨreco; iyavei yɨpɨndar ava seco ɨvate catu yuvɨrecoi vahe, ahe seco ɨvɨ cotɨ catu tẽi vaherã yuvɨreco curi” ehi güemimbohe upe.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jesús oguata oso tecua Jerusalén piar rupi. Ahese co cotɨmi oipeha güemimbohe doce vahe oyeupe aipo ehi chupe:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 —Peyapɨsaca tuprɨ che ñehe rese: yasora tecua Jerusalén ve. Aheve che, Ava Rɨquehɨr, che pɨsɨra, che mondo pahi eta rerecuar iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe povrɨve yuvɨreco. Ahe, “Tomano” ehira yuvɨreco cheu.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ipare che mondora ava ndahei vahe yande mu upe mara-mara tẽi che rereco ãgua che reroɨ̃rosa pɨpe. Ipɨpe che yucara curusu rese yuvɨreco. Imombosapɨsa arɨ pɨpe rumo acuerayevɨra —ehi.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ipare Zebedeo rembireco ñuvɨrío omembrɨ reseve, oyemboya Jesús rese yuvɨreco. Ahese oñenopɨha sovai oporandu ãgua mbahe rese.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Evocoiyase,
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 —Pe ndapeicuai mbahe rese peporandu. ¿Peiporara catura pĩha co mbahe-mbahe tẽi aiporara vaherã, inungar-ra que ɨgua iro vahe aɨhu vaherã viña? —ehi.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 —Supi eté peiporarara mbahe-mbahe tẽi. Co rumo ndiyai cheu, che pɨri opomboguapɨ ãgua che mbahe rese pocosa cotɨ, ambuae che mbahe rese pocoẽhɨsa cotɨ avei. Che Ru rumo omoingatu güembiporavo upe nara oguapɨ vaherã che ɨpɨve —ehi.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aipo iñehesa renduse ore ambuae diez semimbohe, oroñemoɨro Santiago, Juan upe avei.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Evocoiyase, “Perio” ehi oreu.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pe rumo ẽgüe ndapeyei chira peico. Iyacatu rumo acoi ava oipota vahe ɨvate catu güeco ãgua pe pãhuve, ihañeco rane itera opacatu ambuae ava rese.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Iyavei acoi pe pãhu pendar oipota vahe tenonde catu güeco ãgua, ihañeco tuprɨ ranera opacatu pe pãhu pendar rese.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Esepia, che, Ava Rɨquehɨr, ayu ndahei ava che rese ihañeco ãgua, che rumo ayu ava rese che hañeco ãgua iyavei amano vaherã ava eta repɨrã Caruguar povrɨ sui senose ãgua —ehi.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ipare Jesús, güemimbohe reseve oñocuase tecua Jericó yuvɨreco, ahese ava rehɨi yuvɨraso saquɨcuei.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Aheve perɨ popɨve ñuvɨrío ava ndasesapɨsoi vahe oguapɨ yuvɨnoi. Evocoiyase osenduse Jesús ocuase supi, osapucai pĩrata yuvɨreco chupe aipo ehi:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ahe ava oyaca-yacaño: “Quiriri” ehi yuvɨreco chupe. Ahe rumo osapucai pĩrata catuño ité yuvɨreco aipo ehi:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Evocoiyase osendu iñehe, opɨta, “Perio” ehi chupe. Ipare,
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 —¡Ore Yar, ore mbosarecomi tẽi eve! —ehi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Evocoiyase saɨsusave opoco sesa rese. Ahe ramoseve ndasesapɨsoi vahe osareco tuprɨ ai eté yuvɨreco. Ipare yuvɨrasoño ité supi.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.