Mateus 19
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Ipare Jesús osẽ Galilea sui, oso Judea ɨvɨ rupi arɨ sẽsa cotɨ ɨai Jordán rovai.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ava rehɨi yuvɨraso saquɨcuei. Aheve setá imbaheasɨ vahe ombogüera.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Evocoiyase oyemboya fariseo Jesús rese yuvɨreco; secoãhasave oporandu yuvɨreco chupe:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ahe rumo omboyevɨ fariseo upe:
4 Jesus respondeu:
5 Iyavei aipo ehi: ‘Sese niha cuimbahe omendase, oyepepɨra oyesupa sui güembireco rese ité yuvɨrecoi ãgua. Evocoiyase ñuvɨrío yuvɨrecoira ñepei ava nungar’ ehi.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Sese ndahe iri ñuvɨrío, ñepei vahe ité yuvɨrecoira. Evocoiyase ava Tũpa omomenda vahe oyese, ndiyai ava tẽi omboyepepɨ yuvɨreco oyesui —ehi.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Evocoiyase fariseo oporandu yuvɨreco chupe:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 —Pe poreroyaẽhɨsa pɨpe niha Moisés ẽgüe ehi pẽu. Yɨpɨsuive ité rumo Tũpa ndoipotai oyesui opoi ãgua yuvɨreco.
8 Jesus respondeu:
9 Esepia, acoi opoi vahe güembireco mbahe ndoyavɨi vahe sui omendase ambuae cuña rese, ahe oyemboaguasa tẽi vahe —ehi fariseo upe.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ipare semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 —Ndahei chira rumo opacatu osenducua che aipo ahe vahe yuvɨreco. Tũpa ombou vahe sembiaporã, ahe güeraño osenducuara yuvɨreco —ehi güemimbohe upe—.
11 Jesus respondeu:
12 Esepia, oime pɨhañemoñetasa ava mendaẽhɨ ãgua: amove ohasa suive ndatahɨi vahe, ambuae nomboahɨ ucai ava yuvɨreco, ambuae evocoiyase nimendasei. Esepia, ahe oporavɨquɨ pota Tũpa mborerecuasa reseño ité. Acoi oicatu vahe co ñehesa reroya ãgua, tovɨroyaño —ehi.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ipare ahe pendar güeru movɨro chĩhivahe Jesús upe yuvɨreco ‘tomondo opo iharɨve; toyerure avei sese no’ oyapave; semimbohe rumo, “¿Mahera vo peruño tẽi chĩhivahe?” ehiño serusar upe yuvɨreco.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jesús rumo aipo ehi:
14 Aí ele disse:
15 Ipare omondo opo chĩhivahe harɨve osovasa. Ichui osẽ oso.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Mbɨa chĩhivahe mbahe yar oso Jesús upe oporandu:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 —¡Mahera ereporandu cheu mbahe avɨye vahe rese! —ehi—. Ñepeiño ité avɨye vahe oime. Erereco potase rumo tecovesa apɨrẽhɨ vahe, emboyeroya mborocuaita —ehi.
17 Jesus respondeu:
18 —¿Uma vo aipo mborocuaita? —ehi.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 eremboyeroyara nde ru, nde sɨ avei, eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar eico’ ehi icuachiaprɨ pɨpe —ehi mbahe yar upe.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 —Co rumo mborocuaita opacatu amboavɨye ité yepi. ¿Mbahe vo evocoiyase ipane vɨte che ayapo vaherã? —ehi.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 —Ereipotase mbahe tuprɨ pɨpe nde reco ãgua, emondopa rane nde mbahe; ahe seprɨ evocoiyase eremondora ava iparaɨsu vahe upe. Ichui ererecora mbahe avɨye vahe ɨvave. Ipare ereguatara che rupi —ehi chupe.
21 Jesus respondeu:
22 Aipo oyeupe hese rumo, ahe mbɨa oyepepɨño ichui ovɨharẽhɨsave oso. Esepia, mbahe yar ité secoi.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Aipo ahe iri: Yavai rai camello upe yucuar rupi seique ãgua; ava imbahe eta vahe upe rumo yavai catu che Ru mborerecuasave seique ãgua —ehi.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Aipo iñehesa renduse, semimbohe oyepɨhamondɨi aipo ehi:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Omahe güemimbohe rese, aipo ehi:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ahese Pedro aipo ehi chupe:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 —Oime itera niha mbahe pẽu. Esepia, acoi arɨ oyepotase opacatu mbahe recuñaro ãgua, ahese che, Ava Rɨquehɨr, aguapɨra che rendave che mborerecua guasusave. Pe avei, che rupindar, peguapɨra doce tenda harɨve. Ahese opacatu judío acoi doce imar Israel suindar recocuer rese peporandura curi.
28 Jesus respondeu:
29 Acoi opacatu ava oseya vahe güẽta, anise que vɨquehɨr, anise vɨvrɨ, güeindrɨ, que vu, anise osɨ, guahɨr, que oɨvɨ avei che raɨsusa pɨpe, ahe oipɨsɨra omahera cien yupagüer rupi mbahe oseya vahe iyavei vɨrecora tecovesa apɨrẽhɨ vahe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Seta vai rumo cũritei yɨpɨndar vahe, ipa tẽira yuvɨrecoi; setá aveira cũritei ipa tẽi vahe, yɨpɨndar yuvɨrecoira curi —ehi.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.