Mateus 19
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Ipare Jesús osẽ Galilea sui, oso Judea ɨvɨ rupi arɨ sẽsa cotɨ ɨai Jordán rovai.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ava rehɨi yuvɨraso saquɨcuei. Aheve setá imbaheasɨ vahe ombogüera.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Evocoiyase oyemboya fariseo Jesús rese yuvɨreco; secoãhasave oporandu yuvɨreco chupe:
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ahe rumo omboyevɨ fariseo upe:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Iyavei aipo ehi: ‘Sese niha cuimbahe omendase, oyepepɨra oyesupa sui güembireco rese ité yuvɨrecoi ãgua. Evocoiyase ñuvɨrío yuvɨrecoira ñepei ava nungar’ ehi.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Sese ndahe iri ñuvɨrío, ñepei vahe ité yuvɨrecoira. Evocoiyase ava Tũpa omomenda vahe oyese, ndiyai ava tẽi omboyepepɨ yuvɨreco oyesui —ehi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Evocoiyase fariseo oporandu yuvɨreco chupe:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 —Pe poreroyaẽhɨsa pɨpe niha Moisés ẽgüe ehi pẽu. Yɨpɨsuive ité rumo Tũpa ndoipotai oyesui opoi ãgua yuvɨreco.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Esepia, acoi opoi vahe güembireco mbahe ndoyavɨi vahe sui omendase ambuae cuña rese, ahe oyemboaguasa tẽi vahe —ehi fariseo upe.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ipare semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 —Ndahei chira rumo opacatu osenducua che aipo ahe vahe yuvɨreco. Tũpa ombou vahe sembiaporã, ahe güeraño osenducuara yuvɨreco —ehi güemimbohe upe—.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Esepia, oime pɨhañemoñetasa ava mendaẽhɨ ãgua: amove ohasa suive ndatahɨi vahe, ambuae nomboahɨ ucai ava yuvɨreco, ambuae evocoiyase nimendasei. Esepia, ahe oporavɨquɨ pota Tũpa mborerecuasa reseño ité. Acoi oicatu vahe co ñehesa reroya ãgua, tovɨroyaño —ehi.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ipare ahe pendar güeru movɨro chĩhivahe Jesús upe yuvɨreco ‘tomondo opo iharɨve; toyerure avei sese no’ oyapave; semimbohe rumo, “¿Mahera vo peruño tẽi chĩhivahe?” ehiño serusar upe yuvɨreco.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús rumo aipo ehi:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ipare omondo opo chĩhivahe harɨve osovasa. Ichui osẽ oso.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mbɨa chĩhivahe mbahe yar oso Jesús upe oporandu:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 —¡Mahera ereporandu cheu mbahe avɨye vahe rese! —ehi—. Ñepeiño ité avɨye vahe oime. Erereco potase rumo tecovesa apɨrẽhɨ vahe, emboyeroya mborocuaita —ehi.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 —¿Uma vo aipo mborocuaita? —ehi.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 eremboyeroyara nde ru, nde sɨ avei, eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar eico’ ehi icuachiaprɨ pɨpe —ehi mbahe yar upe.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Co rumo mborocuaita opacatu amboavɨye ité yepi. ¿Mbahe vo evocoiyase ipane vɨte che ayapo vaherã? —ehi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 —Ereipotase mbahe tuprɨ pɨpe nde reco ãgua, emondopa rane nde mbahe; ahe seprɨ evocoiyase eremondora ava iparaɨsu vahe upe. Ichui ererecora mbahe avɨye vahe ɨvave. Ipare ereguatara che rupi —ehi chupe.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Aipo oyeupe hese rumo, ahe mbɨa oyepepɨño ichui ovɨharẽhɨsave oso. Esepia, mbahe yar ité secoi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Aipo ahe iri: Yavai rai camello upe yucuar rupi seique ãgua; ava imbahe eta vahe upe rumo yavai catu che Ru mborerecuasave seique ãgua —ehi.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Aipo iñehesa renduse, semimbohe oyepɨhamondɨi aipo ehi:
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Omahe güemimbohe rese, aipo ehi:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ahese Pedro aipo ehi chupe:
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 —Oime itera niha mbahe pẽu. Esepia, acoi arɨ oyepotase opacatu mbahe recuñaro ãgua, ahese che, Ava Rɨquehɨr, aguapɨra che rendave che mborerecua guasusave. Pe avei, che rupindar, peguapɨra doce tenda harɨve. Ahese opacatu judío acoi doce imar Israel suindar recocuer rese peporandura curi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Acoi opacatu ava oseya vahe güẽta, anise que vɨquehɨr, anise vɨvrɨ, güeindrɨ, que vu, anise osɨ, guahɨr, que oɨvɨ avei che raɨsusa pɨpe, ahe oipɨsɨra omahera cien yupagüer rupi mbahe oseya vahe iyavei vɨrecora tecovesa apɨrẽhɨ vahe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Seta vai rumo cũritei yɨpɨndar vahe, ipa tẽira yuvɨrecoi; setá aveira cũritei ipa tẽi vahe, yɨpɨndar yuvɨrecoira curi —ehi.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.