Mateus 18

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahe arɨ pɨpeve semimbohe oyemboya Jesús rese yuvɨreco mbahe rese oporandu ãgua chupe:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Evocoiyase Jesús: “Erio” ehi ñepei chĩhivahemi upe, omondo güemimbohe pãhuve imoha,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 aipo ehi:
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Acoi oñemomini vahe rumo inungar co chĩhivahemi, evocoi nungar seco ɨvate catura Tũpa mborerecuasave.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Acoi ava oipɨsɨ vahe co chĩhivahemi nungar che rer pɨpe sereco, che ité che pɨsɨ yuvɨreco —ehi.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Acoi que ava rumo omboangaipa uca vahe co chĩhivahemi nungar che reroyasar, iyacatu evocoi nungar ava ñapɨchisa ita guasu iyesɨho rese para guasu pɨpe imombo ãgua.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ¡Iparaɨsu co ɨvɨ pɨpendar che reroyasar omboangaipa uca vahe yuvɨreco! Che reroyasar upe rumo oimeño itera poroãtoisa yepi, ¡ahe imboangaipa ucasar rumo iparaɨsu itera!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Sese inungar pe po, anise que pe pɨ avei pemboangaipa uca vahe, peyasɨa, pemombora amombrɨ peyesui viña. Esepia, avɨye catu peiquera tecove apɨrẽhɨsave ñepei pe pɨ, pe po rese, peso rãgüer sui tata guasu apɨrẽhɨsave ñuvɨrío pe po, que ñuvɨrío pe pɨ reseve.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Iyavei pe resa pe mboangaipa ucase, penose, pemombo amombrɨ peyesui. Esepia niha, avɨye catu peiquera ñepeimi pe resa rese tecove apɨrẽhɨsave, ñuvɨrío pe resa rese tata guasu apɨrẽhɨsave pe reique rãgüer sui.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Peroɨ̃roi rene que ñepei chĩhivahemi che reroyasar. Esepia, ɨvave sembiguai che Ru pɨrindar ité yuvɨrecoi yepi” ehi.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 “Che niha, Ava Rɨquehɨr, ayu ava ocañɨ tẽi vahe pɨ̃sɨro ãgua.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “¿Mara ehi pe pɨhave? Acoi vɨrecose mbɨa cien tuprɨ ovesa güeimba, ipare rumo ocañɨra ñepei ichui viña, evocoiyase oseya ranera noventa y nueve tẽi vahe ovesa ɨvɨtrɨ rese. Oyevɨra ocañɨ vahe reca oso.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ipare oyosuse rumo, ovɨharete catuñora evocoi ovesa rese ambuae noventa y nueve nocañɨi vahe sui.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ẽgüe ehi avei che Ru ɨvave secoi vahe, ndoipotai eté que ñepei ava che reroyasar chĩhivahemi nungar cañɨ ãgua” ehi.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Acoi nde mboetasa Tũpa reroyasar oyapose que mbahe tẽi ndeu, eresora nde ae, eñehe mbahe ndeu oyavɨ vahe rese chupe. Nde ñehe vɨroyase, ahese peñero oyeupe cute.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nande reroyaise rumo, ahese ereñehera ñepei, anise ñuvɨrío ava upe nde pɨ̃tɨvɨi ãgua rese. Ahe avei tosendu pe ñehe. Ahese oimera que ñuvɨrío, anise mbosapɨ sendusar.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Acoi ndovɨroyaise pe ñehe, ahese emombehu opacatu Jesús reroyasar upe; ahe ndovɨroyaise ité no, evocoiyase Tũpa ndoicuai vahe nungar pereco iyavei inungar mbahe-mbahe tẽi aposar, ẽgüe peye sereco” ehi.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Supi eté acoi, ‘Avɨye’ peyese que mbahe upe co ɨvɨ pɨpe; ẽgüe ehi aveira ɨvave. Iyavei co ɨvɨ pɨpe, ‘Aní’ peyese que mbahe upe, ẽgüe ehi aveira ɨvave.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Iyavei co amombehu potami avei pẽu: Acoi ñuvɨrío co ɨvɨ pɨpe pe pɨhañemoñetasa oyoya tuprɨse que mbahe rese peporandu ãgua pe yeruresa pɨpe, evocoiyase che Ru ɨva pendar omondora pe porandusa pẽu.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Esepia, acoi ava ñuvɨrío, que mbosapɨ oñemonuhase che rer pɨpe yuvɨreco, aheve che aico ipãhuve” ehi.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ipare Pedro oyemboya sese oporandu:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 —¡Aní! —ehi—. ¡Setenta rupi siete oyupagüer! —ehi Pedro upe.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Tũpa mborerecuasa inungar mborerecuar guasu omoingatu pota vahe güembiguai revesa chupe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Evocoiyase omboɨpɨ imoingatu ãgua, ahese ipɨ̃tɨvɨisar güeru ireve atɨ catu vahe guarepochi rese chupe.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ahe rumo ndovɨrecoi imboepɨ ãgua. Sese co mborerecuar oyocuai opɨ̃tɨvɨisar aipo ehi: ‘Timondopasa co che rembiguai sembireco reseve, tahɨr iyavei opacatu mbahe vɨreco vahe reseve irevesa mboepɨpa ãgua cheu’ ehi.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Evocoiyase sembiguai oñenopɨha sovai aipo ehi chupe: ‘¡Too! Che rerecuar, eñemosañomi tẽi cheu. Opara niha amboepɨ ndeu’ ehi chupe.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ahese oiparaɨsuereco, opoi irevesa sui.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aheseve voi rumo sembiguai osẽse, osepia ambuae ondugüer oyeupe ndaseta tuprɨi vahe ireve. Ahe chupe aipo ehi iyesɨho pɨsɨ: ‘¡Emboepɨpa acoi nde revesa cheu!’ ehi.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 ‘¡Aní!’ ehi oñenopɨha oso sovai, ‘Eñemosañomi tẽi cheu’ ehi, ‘amboepɨpara niha acoi che revesa ndeu’ ehi.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Niñero potai eté rumo. ‘Tomboepɨpa rane ité orevesa cheu’ ehi soquenda uca.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Osepiase rumo ambuae imboetasa, tasɨ́ iteanga ipɨha pɨpe. Ahese yuvɨraso omombehu güerecuar uve opacatu sembiapocuer yuvɨreco.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Evocoiyase ahe serecuar güeru uca aipo ehi chupe: ‘¡Mbahe tẽi eté nde rembiapo! Che apoiño opacatu nde revesa sui. Esepia, ereyemombaraɨsu catumi ereporandu cheu.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ¡Ndiyai vo nde avei ereiparaɨsuereco nde mboetasa viña, inungar che oroparaɨsuereco!’ ehi.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ichui serecuar oñemoɨrosave oyocuai imombaraɨsu ãgua ‘tomboepɨpa rane ité orevesa cheu’ oyapave.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Indó, evocoiyase ẽgüe ehi aveira che Ru ɨva pendar pẽu ndapeñeroise ité peyeupe” ehi Jesús güemimbohe upe.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.