Mateus 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseo iyavei saduceo yuvɨraso Jesús repia secoãha ãgua yuvɨreco viña. “Emoporẽhɨ Tũpa suindar nde recosa poromondɨisa pɨpe oreu” ehi yuvɨreco chupe.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aipo ehi rumo fariseo, saduceo yuvɨrecoi vahe upe: “Supi eté amove caharuse pe aipo peye: ‘Arɨ tuprɨ aira. Esepia, ɨva rese pĩrá iteanga’;
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 iyavei añihivei: ‘Co pɨpe arɨ naporai chira. Esepia, ɨva rese pĩra vai anga, pɨ̃tu guasu-guasu avei’ peye. Pe niha peicua mbahe ɨva resendar tẽi oyecua vahe mombehu; ndapeicuai rumo mara oyapave co poromondɨisa cũriteindar ava upe imombehu.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Co ava ndaseco põrai vahe oyepepɨ vahe Tũpa sui oporandu poromondɨisa rese ‘¿Tũpa suindar ité pĩha?’ oyapave. Che rumo namboyecuai chira ambuae poromondɨisa chupe; acoi poromondɨisa Tũpa oyapo Jonás upe güeraño tuprɨ aseyara chupe” ehi.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Evocoiyase semimbohe oyepota ɨpa rovai yuvɨraso. Pan sui rumo sesarai eté yuvɨreco.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Evocoiyase Jesús aipo ehi chupe:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Iñehe renduse, semimbohe aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ahe rumo oicua güemimbohe pɨhañemoñetasa. Sese aipo ehi chupe:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Ndapeicua vɨtei vo che rembiapo? ¿Ndapeyemomahenduha vɨtei eté vo acoi poyandepo pan mboyaho agüer acoi ava cinco mil upendar rese, iyavei mbovɨ ɨruova pemboapɨpo sumbɨrer imonuhase?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Ndapeyemomahenduha vɨtei avei vo acoi amboyaho vahe siete pan ava cuatro mil vahe upe, iyavei mbovɨ ɨruova pemboapɨpo sumbɨrer?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¡Too, mara peye rutei pe aipo senducuaẽhɨ! Ndahei mo pan rese ité añehe. Peicua catu fariseo iyavei saduceo pan mboapeposa sui —ehi.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ahese ramo oicua yuvɨreco cute, ndahei pan mboapeposa rese ité oñehe, Jesús rumo oñehe fariseo iyavei saduceo eta porombohesa rese tẽi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Oyepotase Jesús, oso tecua Cesarea cotɨ Filipo ɨvɨ rese, aheve oporandu güemimbohe upe aipo ehi:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Semimbohe evocoiyase aipo ehi yuvɨreco chupe:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 —Pe no, ¿‘Ava co secoi’ peye ru pe cheu no? —ehi güemimbohe upe.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 —Nde niha Tũpa supi eté vahe Rembiporavo imombehuprɨ; Tahɨr ité ereico —ehi Simón Pedro.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 —Nde sovasaprɨ ereico Simón, Jonás rahɨr. Esepia, ndahei ava tẽi omboyecua co mbahe ndeu, che Ru ɨva pendar teieté omboyecua ndeu —ehi—.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nde Pedro ereico, co ita guasu harɨve amopuhara che tũparoguã. Ñepei yepe manosa ndosecoreroyɨi chietera opĩratasa pɨpe.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Evocoiyase che amondo Tũpa mborerecuasa resendar mboisa ndeu; acoi, “Avɨye” erese que mbahe uve co ɨvɨ pɨpe, ẽgüe ehi aveira ɨvave; iyavei, “Aní” erese que mbahe uve co ɨvɨ pɨpe, ẽgüe ehi aveira ɨvave —ehi.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ipare Jesús aipo ehi güemimbohe upe: “ ‘Co Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar’ peye eme ava upe cheu” ehi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ichuive tuprɨ Jesús omboɨpɨ imombehu güemimbohe upe oico: “Iya niha cheu che so ãgua tecua guasu Jerusalén ve. Aheve judío rerecuar, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ahe che mombaraɨsu ucara iyavei che yuca ucara yuvɨreco. Che yucasa sui rumo imombosapɨsa arɨ pɨpe acuerayevɨra” ehi.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pedro rumo vɨraso co cotɨmi chupe oñehengata ãgua:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 —¡Esɨrɨ che sui, Caruguar! —ehi Pedro upe—. Nde che reitɨ pota eve mbahe tẽi pɨpe. Esepia, nandepɨhañemoñetai mbahe Tũpa upendar rese, ava nungar tẽi nde pɨhañemoñeta eico —ehi.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ipare aipo ehi güemimbohe upe:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar, ocañɨ tẽi etera; acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Esepia, ¿avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe co ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua, ahe ae tẽi omocañɨse güecocuer yuvɨreco viña? ¿Mbovɨ pĩha omondora ava güecocuer repɨrã viña?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Esepia che, Ava Rɨquehɨr, ayevɨra che Ru reco pĩratasa pɨpe che rembiguai ɨva pendar reseve curi. Che evocoiyase aicuara ñepei-pei ava rembiapo agüer rupi chupe.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Supi eté oimera amove cohave ava nomano vɨtei chivaherã, ahe che, Ava Rɨquehɨr, che repia rane itera che yevɨse che mborerecuasa pɨpe yuvɨreco curi —ehi güemimbohe upe.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.