Mateus 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fariseo iyavei saduceo yuvɨraso Jesús repia secoãha ãgua yuvɨreco viña. “Emoporẽhɨ Tũpa suindar nde recosa poromondɨisa pɨpe oreu” ehi yuvɨreco chupe.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Aipo ehi rumo fariseo, saduceo yuvɨrecoi vahe upe: “Supi eté amove caharuse pe aipo peye: ‘Arɨ tuprɨ aira. Esepia, ɨva rese pĩrá iteanga’;
2 Mas Jesus respondeu:
3 iyavei añihivei: ‘Co pɨpe arɨ naporai chira. Esepia, ɨva rese pĩra vai anga, pɨ̃tu guasu-guasu avei’ peye. Pe niha peicua mbahe ɨva resendar tẽi oyecua vahe mombehu; ndapeicuai rumo mara oyapave co poromondɨisa cũriteindar ava upe imombehu.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Co ava ndaseco põrai vahe oyepepɨ vahe Tũpa sui oporandu poromondɨisa rese ‘¿Tũpa suindar ité pĩha?’ oyapave. Che rumo namboyecuai chira ambuae poromondɨisa chupe; acoi poromondɨisa Tũpa oyapo Jonás upe güeraño tuprɨ aseyara chupe” ehi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Evocoiyase semimbohe oyepota ɨpa rovai yuvɨraso. Pan sui rumo sesarai eté yuvɨreco.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Evocoiyase Jesús aipo ehi chupe:
6 Jesus disse:
7 Iñehe renduse, semimbohe aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ahe rumo oicua güemimbohe pɨhañemoñetasa. Sese aipo ehi chupe:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Ndapeicua vɨtei vo che rembiapo? ¿Ndapeyemomahenduha vɨtei eté vo acoi poyandepo pan mboyaho agüer acoi ava cinco mil upendar rese, iyavei mbovɨ ɨruova pemboapɨpo sumbɨrer imonuhase?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Ndapeyemomahenduha vɨtei avei vo acoi amboyaho vahe siete pan ava cuatro mil vahe upe, iyavei mbovɨ ɨruova pemboapɨpo sumbɨrer?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¡Too, mara peye rutei pe aipo senducuaẽhɨ! Ndahei mo pan rese ité añehe. Peicua catu fariseo iyavei saduceo pan mboapeposa sui —ehi.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ahese ramo oicua yuvɨreco cute, ndahei pan mboapeposa rese ité oñehe, Jesús rumo oñehe fariseo iyavei saduceo eta porombohesa rese tẽi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Oyepotase Jesús, oso tecua Cesarea cotɨ Filipo ɨvɨ rese, aheve oporandu güemimbohe upe aipo ehi:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Semimbohe evocoiyase aipo ehi yuvɨreco chupe:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 —Pe no, ¿‘Ava co secoi’ peye ru pe cheu no? —ehi güemimbohe upe.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 —Nde niha Tũpa supi eté vahe Rembiporavo imombehuprɨ; Tahɨr ité ereico —ehi Simón Pedro.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 —Nde sovasaprɨ ereico Simón, Jonás rahɨr. Esepia, ndahei ava tẽi omboyecua co mbahe ndeu, che Ru ɨva pendar teieté omboyecua ndeu —ehi—.
17 Jesus afirmou:
18 Nde Pedro ereico, co ita guasu harɨve amopuhara che tũparoguã. Ñepei yepe manosa ndosecoreroyɨi chietera opĩratasa pɨpe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Evocoiyase che amondo Tũpa mborerecuasa resendar mboisa ndeu; acoi, “Avɨye” erese que mbahe uve co ɨvɨ pɨpe, ẽgüe ehi aveira ɨvave; iyavei, “Aní” erese que mbahe uve co ɨvɨ pɨpe, ẽgüe ehi aveira ɨvave —ehi.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ipare Jesús aipo ehi güemimbohe upe: “ ‘Co Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar’ peye eme ava upe cheu” ehi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ichuive tuprɨ Jesús omboɨpɨ imombehu güemimbohe upe oico: “Iya niha cheu che so ãgua tecua guasu Jerusalén ve. Aheve judío rerecuar, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ahe che mombaraɨsu ucara iyavei che yuca ucara yuvɨreco. Che yucasa sui rumo imombosapɨsa arɨ pɨpe acuerayevɨra” ehi.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pedro rumo vɨraso co cotɨmi chupe oñehengata ãgua:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 —¡Esɨrɨ che sui, Caruguar! —ehi Pedro upe—. Nde che reitɨ pota eve mbahe tẽi pɨpe. Esepia, nandepɨhañemoñetai mbahe Tũpa upendar rese, ava nungar tẽi nde pɨhañemoñeta eico —ehi.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ipare aipo ehi güemimbohe upe:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar, ocañɨ tẽi etera; acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Esepia, ¿avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe co ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua, ahe ae tẽi omocañɨse güecocuer yuvɨreco viña? ¿Mbovɨ pĩha omondora ava güecocuer repɨrã viña?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Esepia che, Ava Rɨquehɨr, ayevɨra che Ru reco pĩratasa pɨpe che rembiguai ɨva pendar reseve curi. Che evocoiyase aicuara ñepei-pei ava rembiapo agüer rupi chupe.
27 Pois o
28 Supi eté oimera amove cohave ava nomano vɨtei chivaherã, ahe che, Ava Rɨquehɨr, che repia rane itera che yevɨse che mborerecuasa pɨpe yuvɨreco curi —ehi güemimbohe upe.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.