Mateus 15

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oyemboya Jesús rese movɨro fariseo iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, yugüeru vahe tecua guasu Jerusalén sui. Ahe oporandu yuvɨreco chupe:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Mahera vo nde remimbohe ndoguatai yande ramoi aracahendar aracuasa rupi yuvɨreco? ¿Mahera vo yande porocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe ndoyepoi ocaru ãgua yuvɨreco yepi? —ehi.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesús omboyevɨ aipo ehi chupe:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Esepia, Tũpa aipo ehi: “Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe, ahe tomanoño” ehi aracahe.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pe rumo aipo peye tẽi: “Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: ‘Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe imondoprɨ Tũpa upe’ ehise,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ahese ndiyai eté ipɨ̃tɨvɨi ãgua chupe” peye. Ẽgüe peye pe aracua raisa pɨpe pemocañɨ Tũpa porocuaita peyesui.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Supi tuprɨ ité Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachía aracahendar omombehu pe recocuer:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Co tecua pendar ava oyuru pɨpe tẽi che mboetei yuvɨreco; ipɨhañemoñetasa rumo amombrɨ tẽi che sui.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Oyerure tuprɨ tẽi yuvɨreco cheu.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ipare,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 mbahe oique vahe ava yuru rupi nomboangaipa ucai. Mbahe osẽ vahe ava yuru pɨpe sui, ahe rumo omboangaipa uca —ehi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Evocoiyase semimbohe oyemboya sese, oporandu yuvɨreco chupe:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ahe rumo aipo ehi chupe:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ẽgüe tehiño yuvɨreco. Esepia, evocoi inungar ndasesapɨsoi vahe vɨroguata ambuae ava ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase oyoya voira ovɨapi ɨvɨcuar pɨpe yuvɨraso —ehi.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Evocoiyase Pedro oporandu chupe aipo ehi:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 —¿Ndapesenducua vɨtei avei catu pe co ñehesa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Ndapeicuai vo opacatu mbahe acoi ava yuru rupi oique vahe oso yavɨterve, ipare osẽ setecuer sui?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ava pɨhañemoñetasa sui osẽ vahe rumo iyuru rupi, ahe ava omboangaipa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, porapichisa, mendasa sui yemboaguasasa, nomendai vahe yemboaguasa tẽisa, mondasa, temira iyavei ava rese ñemoñeta tẽisa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Evocoi nungar mbahe rumo omboangaipa ava; ndahei angaipa acoi yande caru renonde yande yepoiẽhɨsa nungar —ehi.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ichui osẽ Jesús oso, oguata Tiro ɨvɨ rupi, Sidón ɨvɨ rupi avei.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Cuña cananea, Tiro, Sidón ɨvɨ rese secoi vahe oyemboya Jesús rese aipo ehi:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ahe rumo nomboyevɨi eté chupe. Evocoiyase semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ahe cuña rumo oñenopɨha sovai, aipo ehi chupe:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ahe rumo aipo ehi chupe:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 —Supi eté, che Yar, cave avei rumo ohuño ité pan rahɨcuer ovɨapi vahe yepi —ehiño chupe.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 —¡Cuña, tuvichá nde yeroyasa! Avɨye, ẽgüe tehi eté nde remimbotar rupi —ehi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ichui Jesús osẽ oso ɨpa Galilea ɨvɨi. Ipare oyeupi ɨvɨtrɨ rese oguapɨ oĩ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Aheve setá ava oyepota, güeru atɨ imbaheasɨ vahe yuvɨreco chupe: ndipɨndugüei vahe, ndasesapɨsoi vahe, ipãri-pãri vahe, niñehengatui vahe, iyavei ambuae setá imbaheasɨ vahe no. Omondose sovai yuvɨreco, ahe opa ombogüera.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ichui ava niñehengatui vahe oñehe; ipãri-pãri vahe ocuera tuprɨ; ndoguatai vahe oguata avei iyavei ndasesapɨsoi vahe osareco yuvɨreco. Sepiase ava rehɨi oyepɨhamondɨi aipo ehi: “Imboeteiprɨ Israel Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Evocoiyase semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 —¿Mbovɨ vo pan pereco? —ehi.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ahese oipɨsɨ siete pan, pirami reseve, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Ichui omboyaho-yaho güemimbohe upe imondo. Ahe evocoiyase omondopa ava rehɨi upe yuvɨreco.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cuatro mil. Cuña, chĩhivahe retacuer rumo ndicuasai.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ipare Jesús, “Avɨye” ehi ava upe, ahese oha carite pɨpe oso ɨvɨ Magadán rupi.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.