Mateus 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Oyemboya Jesús rese movɨro fariseo iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, yugüeru vahe tecua guasu Jerusalén sui. Ahe oporandu yuvɨreco chupe:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Mahera vo nde remimbohe ndoguatai yande ramoi aracahendar aracuasa rupi yuvɨreco? ¿Mahera vo yande porocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe ndoyepoi ocaru ãgua yuvɨreco yepi? —ehi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús omboyevɨ aipo ehi chupe:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Esepia, Tũpa aipo ehi: “Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe, ahe tomanoño” ehi aracahe.
4 Porque Deus ordenou:
5 Pe rumo aipo peye tẽi: “Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: ‘Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe imondoprɨ Tũpa upe’ ehise,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ahese ndiyai eté ipɨ̃tɨvɨi ãgua chupe” peye. Ẽgüe peye pe aracua raisa pɨpe pemocañɨ Tũpa porocuaita peyesui.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Supi tuprɨ ité Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachía aracahendar omombehu pe recocuer:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Co tecua pendar ava oyuru pɨpe tẽi che mboetei yuvɨreco; ipɨhañemoñetasa rumo amombrɨ tẽi che sui.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Oyerure tuprɨ tẽi yuvɨreco cheu.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ipare,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 mbahe oique vahe ava yuru rupi nomboangaipa ucai. Mbahe osẽ vahe ava yuru pɨpe sui, ahe rumo omboangaipa uca —ehi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Evocoiyase semimbohe oyemboya sese, oporandu yuvɨreco chupe:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ahe rumo aipo ehi chupe:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ẽgüe tehiño yuvɨreco. Esepia, evocoi inungar ndasesapɨsoi vahe vɨroguata ambuae ava ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase oyoya voira ovɨapi ɨvɨcuar pɨpe yuvɨraso —ehi.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Evocoiyase Pedro oporandu chupe aipo ehi:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 —¿Ndapesenducua vɨtei avei catu pe co ñehesa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Ndapeicuai vo opacatu mbahe acoi ava yuru rupi oique vahe oso yavɨterve, ipare osẽ setecuer sui?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ava pɨhañemoñetasa sui osẽ vahe rumo iyuru rupi, ahe ava omboangaipa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, porapichisa, mendasa sui yemboaguasasa, nomendai vahe yemboaguasa tẽisa, mondasa, temira iyavei ava rese ñemoñeta tẽisa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Evocoi nungar mbahe rumo omboangaipa ava; ndahei angaipa acoi yande caru renonde yande yepoiẽhɨsa nungar —ehi.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ichui osẽ Jesús oso, oguata Tiro ɨvɨ rupi, Sidón ɨvɨ rupi avei.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Cuña cananea, Tiro, Sidón ɨvɨ rese secoi vahe oyemboya Jesús rese aipo ehi:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ahe rumo nomboyevɨi eté chupe. Evocoiyase semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ahe cuña rumo oñenopɨha sovai, aipo ehi chupe:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ahe rumo aipo ehi chupe:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 —Supi eté, che Yar, cave avei rumo ohuño ité pan rahɨcuer ovɨapi vahe yepi —ehiño chupe.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —¡Cuña, tuvichá nde yeroyasa! Avɨye, ẽgüe tehi eté nde remimbotar rupi —ehi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ichui Jesús osẽ oso ɨpa Galilea ɨvɨi. Ipare oyeupi ɨvɨtrɨ rese oguapɨ oĩ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Aheve setá ava oyepota, güeru atɨ imbaheasɨ vahe yuvɨreco chupe: ndipɨndugüei vahe, ndasesapɨsoi vahe, ipãri-pãri vahe, niñehengatui vahe, iyavei ambuae setá imbaheasɨ vahe no. Omondose sovai yuvɨreco, ahe opa ombogüera.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ichui ava niñehengatui vahe oñehe; ipãri-pãri vahe ocuera tuprɨ; ndoguatai vahe oguata avei iyavei ndasesapɨsoi vahe osareco yuvɨreco. Sepiase ava rehɨi oyepɨhamondɨi aipo ehi: “Imboeteiprɨ Israel Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Evocoiyase semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 —¿Mbovɨ vo pan pereco? —ehi.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ahese oipɨsɨ siete pan, pirami reseve, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Ichui omboyaho-yaho güemimbohe upe imondo. Ahe evocoiyase omondopa ava rehɨi upe yuvɨreco.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cuatro mil. Cuña, chĩhivahe retacuer rumo ndicuasai.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ipare Jesús, “Avɨye” ehi ava upe, ahese oha carite pɨpe oso ɨvɨ Magadán rupi.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.