Mateus 15

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oyemboya Jesús rese movɨro fariseo iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, yugüeru vahe tecua guasu Jerusalén sui. Ahe oporandu yuvɨreco chupe:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Mahera vo nde remimbohe ndoguatai yande ramoi aracahendar aracuasa rupi yuvɨreco? ¿Mahera vo yande porocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe ndoyepoi ocaru ãgua yuvɨreco yepi? —ehi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús omboyevɨ aipo ehi chupe:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Esepia, Tũpa aipo ehi: “Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe, ahe tomanoño” ehi aracahe.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pe rumo aipo peye tẽi: “Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: ‘Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe imondoprɨ Tũpa upe’ ehise,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ahese ndiyai eté ipɨ̃tɨvɨi ãgua chupe” peye. Ẽgüe peye pe aracua raisa pɨpe pemocañɨ Tũpa porocuaita peyesui.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Supi tuprɨ ité Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachía aracahendar omombehu pe recocuer:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Co tecua pendar ava oyuru pɨpe tẽi che mboetei yuvɨreco; ipɨhañemoñetasa rumo amombrɨ tẽi che sui.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Oyerure tuprɨ tẽi yuvɨreco cheu.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ipare,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 mbahe oique vahe ava yuru rupi nomboangaipa ucai. Mbahe osẽ vahe ava yuru pɨpe sui, ahe rumo omboangaipa uca —ehi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Evocoiyase semimbohe oyemboya sese, oporandu yuvɨreco chupe:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ahe rumo aipo ehi chupe:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ẽgüe tehiño yuvɨreco. Esepia, evocoi inungar ndasesapɨsoi vahe vɨroguata ambuae ava ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase oyoya voira ovɨapi ɨvɨcuar pɨpe yuvɨraso —ehi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Evocoiyase Pedro oporandu chupe aipo ehi:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 —¿Ndapesenducua vɨtei avei catu pe co ñehesa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Ndapeicuai vo opacatu mbahe acoi ava yuru rupi oique vahe oso yavɨterve, ipare osẽ setecuer sui?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ava pɨhañemoñetasa sui osẽ vahe rumo iyuru rupi, ahe ava omboangaipa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, porapichisa, mendasa sui yemboaguasasa, nomendai vahe yemboaguasa tẽisa, mondasa, temira iyavei ava rese ñemoñeta tẽisa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Evocoi nungar mbahe rumo omboangaipa ava; ndahei angaipa acoi yande caru renonde yande yepoiẽhɨsa nungar —ehi.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ichui osẽ Jesús oso, oguata Tiro ɨvɨ rupi, Sidón ɨvɨ rupi avei.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Cuña cananea, Tiro, Sidón ɨvɨ rese secoi vahe oyemboya Jesús rese aipo ehi:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ahe rumo nomboyevɨi eté chupe. Evocoiyase semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ahe cuña rumo oñenopɨha sovai, aipo ehi chupe:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ahe rumo aipo ehi chupe:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 —Supi eté, che Yar, cave avei rumo ohuño ité pan rahɨcuer ovɨapi vahe yepi —ehiño chupe.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 —¡Cuña, tuvichá nde yeroyasa! Avɨye, ẽgüe tehi eté nde remimbotar rupi —ehi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ichui Jesús osẽ oso ɨpa Galilea ɨvɨi. Ipare oyeupi ɨvɨtrɨ rese oguapɨ oĩ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Aheve setá ava oyepota, güeru atɨ imbaheasɨ vahe yuvɨreco chupe: ndipɨndugüei vahe, ndasesapɨsoi vahe, ipãri-pãri vahe, niñehengatui vahe, iyavei ambuae setá imbaheasɨ vahe no. Omondose sovai yuvɨreco, ahe opa ombogüera.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ichui ava niñehengatui vahe oñehe; ipãri-pãri vahe ocuera tuprɨ; ndoguatai vahe oguata avei iyavei ndasesapɨsoi vahe osareco yuvɨreco. Sepiase ava rehɨi oyepɨhamondɨi aipo ehi: “Imboeteiprɨ Israel Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Evocoiyase semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 —¿Mbovɨ vo pan pereco? —ehi.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ahese oipɨsɨ siete pan, pirami reseve, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Ichui omboyaho-yaho güemimbohe upe imondo. Ahe evocoiyase omondopa ava rehɨi upe yuvɨreco.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cuatro mil. Cuña, chĩhivahe retacuer rumo ndicuasai.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ipare Jesús, “Avɨye” ehi ava upe, ahese oha carite pɨpe oso ɨvɨ Magadán rupi.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.