Mateus 13

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahe arɨ pɨpe Jesús osẽ oɨ sui oso, oguapɨ ɨpa popɨve oĩ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Aheve ava oñemonuha atɨse yuvɨreco, oha carite pɨpe oguapɨ oĩ, evocoiyase opacatu ava opɨta ɨpa popɨ rupi yuvɨreco.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ahese omboyoya-yoya oporombohesa setá mbahe rese aipo ehi:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ahe otɨapɨ-apɨise mbahe rãhɨi oso, movɨro oitɨ perɨ rupi. Vɨ̃rai ogüeyɨse rumo sese, opaño yuvɨrohu.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Iyavei movɨro oitɨ ɨvɨ nayanai vahesave ita pãhuve. Sese cũriteimi sorɨ;
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 arɨ tasɨse rumo, opaño ipiru. Esepia, ndasapoi niha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Iyavei ambuae mbahe rãhɨi oitɨ yu pãhuve. Ahe yu rumo sorɨ poyava catu yuvɨreco ichui. Sese opaño oyopɨ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ambuae rumo oitɨ ɨvɨ avɨye vahesave, ahe setá iha imonuhasa; ñepei ihɨ sui osẽ cién iha, ambuae sui osẽ sesenta, ambuae sui treinta.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Acoi ava osenducua pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese” ehi Jesús ava eta upe.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ichui semimbohe eta oyemboya Jesús rese yuvɨreco mbahe rese oporandu ãgua chupe: “¿Mahera vo eremboyoya-yoya mbahe rese nde porombohesa ava upe yepi?” ehi.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesús aipo ehi: “Pẽu rumo Tũpa oicua uca ité mbahe ndicuasai vahe omborerecuasa resendar; ambuae ava upe rumo ndoicua ucai eté.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Esepia, acoi vɨreco vahe upe, imondosa catura; acoi ndovɨrecoi vahe evocoi osenducua raimi vahe serocuasañora ichui.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Sese añehese chupe, amboyoya-yoya aipo nungar mbahe yavai vahe ambuae mbahe rese yepi. Esepia, ahe osepia tẽi, ndosepiacuai rumo yuvɨreco iyavei osendu tẽi, ndosenducuai avei yuvɨreco no.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Na ehi yavɨye Tũpa Ñehengagüer Isaías remimombehu:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Esepia, evocoi ava eta upe yavai eté ipɨha pɨpe imbahe reroya ãgua, ndayapɨsai eté sendu potaẽhɨsave; ndoyemboesapɨsoi avei sepia potaẽhɨsave.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Pe rumo perorɨvete ité sepiacuase, pesenducuase avei no.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Supi eté setá Tũpa ñehe mombehusar iyavei ava seco catuprɨ vahe aracahendar osepia pota tẽi mbahe pe rembiepia, ahe rumo ndosepiai eté yuvɨreco; iyavei osendu pota tẽi co pe remiendu, ahe rumo ndosendui avei yuvɨreco” ehi Jesús güemimbohe eta upe.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ipare aipo ehi: “Peyapɨsaca omahetɨ vahe recocuer rese.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Acoi osendu tẽi vahe Tũpa Ñehengagüer imborerecuasa resendar, ipare rumo ndosenducuai, ahe inungar acoi mbahe rãhɨi ovɨapi vahe perɨ rupi. Ipare rumo caruguar ou chupe. Ahe ipɨha pɨpe osendu vahe Tũpa Ñehengagüer opa tuprɨño omocañɨ ichui.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Iyavei acoi mbahe rãhɨi seitɨprɨ ita pãhuve, ahe inungar ava recocuer yɨpɨño osendu vahe, oipɨsɨ vahe avei vorɨvetesa pɨpe Tũpa Ñehengagüer.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ipare rumo inungar co mbahe mitɨ ndovɨrecoi vahe guapo ovɨ̃racua ãgua, ẽgüe ehi avei evocoi nungar ava oimese mbahe-mbahe tẽi Tũpa Ñehengagüer sui chupe, cũriteimi seroyaẽhɨsave oyepepɨ ichui.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Acoi mbahe rãhɨi seitɨprɨ yu pãhuve, ahe inungar ava osendu vahe Tũpa ñehe. Ipare rumo ahe ipɨhañemoñeta catu saɨsusave opacatu ombahe eta co ɨvɨ pɨpendar rese. Ipɨpe sui oyembopa uca ombahe eta upe. Ichui ndoguata iriño Tũpa Ñehengagüer rupi. Sese secocuer ndavɨye iri eté, inungar mbahe mitɨ ndihai vahe.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Acoi itɨ̃sa vahe mbahe rãhɨi ɨvɨ avɨye vahe rese, ahe inungar ava osenducua vahe Tũpa Ñehengagüer. Iyavei inungar acoi co mbahe mitɨ ihá iteanga vahe, ẽgüe ehi avei ava secocuer avɨye vahe inungar ñepei-pei sãhɨi sui osẽ que cien iha, sesenta iha, anise que treinta” ehi Jesús güemimbohe eta upe.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús omombehu iri co ambuae mbahe rese yembohesa oyoya vahe: “Tũpa mborerecuasa oyoya tuprɨ ava oɨvɨ pɨpe mbahe rãhɨi oñotɨ vahe rese.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Opacatu ava queseve rumo oyepota yamotarẽhɨsar, caha tẽi rãhɨi oñotɨ trigo pãhuve oso.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Acoi trigo iha potase, supive avei sorɨ caha.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Evocoiyase oporavɨquɨ vahe yuvɨraso, omombehu iyar upe aipo ehi yuvɨreco: ‘Ore rerecuar, ¿ndahei vo acoi mbahe rãhɨi avɨye vahe ereñotɨ nde ɨvɨ pɨpe? ¿Que sui ru caha sorɨ ipãhuve?’ ehi yuvɨreco chupe.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Iyar rumo aipo ehi chupe: ‘Oime revo que che amotarẽhɨsar’ ehi. Evocoiyase oporavɨquɨ vahe oporandu yuvɨreco chupe: ‘¿Ndiyai pĩha caha tẽi orosapohopara ichui viña?’ ehi.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ahe rumo aipo ehi chupe: ‘Aní, avɨyeteramo caha rupive pesapoho tiẽtera trigo’ ehi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ‘Evocoiyase peseya, tocuacuaño oyoya yuvɨreco. Yavɨyese voi mbahe mitɨ, ahese che ayocuaira oporavɨquɨ vahe caha tẽi rane rerocua ãgua imboapuha uca sapɨ. Ipare oyapocatura trigo rãhɨi che mbahe apocatusave yuvɨreco’ ehi ɨvɨ yar” ehi Jesús.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesús omombehu iri co ambuae mbahe rese yembohesa oyoya vahe: “Tũpa povrɨ pendar oyoya tuprɨ mostaza rãhɨi rese. Ahe mbɨa oñotɨ vahe oɨvɨ pɨpe.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Supi eté co mostaza rãhɨi tahɨmi catu opacatu ambuae mbahe rãhɨi sui. Ipare rumo, ocuacuase, tuvichá catu ambuae mbahe mitɨ sui inungar ɨvɨra tuvichá vahe. Ahe sãca rese vɨ̃rai rehɨi oyapo guaitɨrã” ehi oporombohe.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ipare Jesús oporombohe iri ambuae mbahe rese aipo ehi: “Tũpa povrɨ pendar oyoya tuprɨ pan mboapeposa rese, acoi cuña omboyeseha tuprɨ vahe trigo cuhi rese opacatu imboapepo ãgua yepi” ehi oporombohe.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesús omombehu opacatu evocoi nungar mbahe omboyoya-yoyase oporombohesa ambuae mbahe rese opacatu ava upe.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Co rumo na ehi Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer avɨye ãgua:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ahese Jesús, “Avɨye” ehi ava upe. Ipare oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe oyemboyapa yuvɨreco sese ‘tomombehu trigo pãhuve caha oime vahe resendar yandeu’ oya.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Evocoiyase omboyevɨ chupe: “Acoi ava mbahe rãhɨi avɨye vahe oñotɨ vahe, ahe che, Ava Rɨquehɨr.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ɨvɨ mbahe mitɨ rupa, ahe ava co ɨvɨ pɨpendar. Iyavei mbahe rãhɨi avɨye vahe, ahe ava Tũpa povrɨ pendar; caha naporai vahe, ahe ava caruguar suindar yuvɨrecoi vahe.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Acoi yamotarẽhɨmbar, oñotɨ vahe caha, ahe niha Caruguar ité. Evocoiyase arɨ mbahe mitɨ pohosa, ahe arɨ cañɨsa; acoi omonuha vahe mbahe mitɨ, ahe Tũpa rembiguai ɨva pendar yuvɨreco.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Iyavei inungar acoi caha tẽi imonuhaprɨ sapɨ ãgua, ẽgüe ehi aveira arɨ cañɨ pɨpe coiye.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Evocoiyase che, Ava Rɨquehɨr, che rembiguai ɨva pendar amondora opacatu ava ambuae omboangaipa uca vahe, mbahe-mbahe tẽi aposar avei rerocua ãgua che povrɨve yuvɨrecoi vahe pãhu sui.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ichui omondopara tata guasuve. Aheve oyaseho tẽira iyavei ombotere-tere tẽira guãi yuvɨreco.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aheseve voi ava Tũpa reroyasar seco tuprɨ vahe, arɨ nungar sendɨ yaira Vu mborerecuasave yuvɨreco. Que ava osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese” ehi.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Evocoiyase Tũpa mborerecuasa oyoya tuprɨ mbahe sepɨrusu vahe que ɨvɨ pɨpe ñomiprɨ rese. Ipare ava avɨyeteramo tẽi oyosura viña. Ahe rumo aheve avei oñomi. Ipare vorɨvetesa pɨpe opacatu ombahe omondopa co ɨvɨ rerocua ãgua mbahe sepɨrusu vahe pota raisa pɨpe” ehi.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Iyavei Tũpa mborerecuasa inungar ava mbahe rerocuasar oseca vahe mbohɨr icatuprɨ vahe yepi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ahe oyosuse mbohɨr sepɨ catu vahe, oso opacatu ombahe mondo co sepɨ catu vahe rerocua ãgua.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Iyavei Tũpa mborerecuasa inungar pira mbohasa. Imondoprɨ ɨpɨve. Ipare omboha opacatu-catu tẽi pira.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Acoi savapɨpose pira mbohasa, vɨnose ɨvɨ ãtasave yuvɨreco. Aheve oiporavo pira avɨye vahe oñoñapa ombahe rɨruve yuvɨnoi, naporai vahe rumo opaño omombo yuvɨreco.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ẽgüe ehi aveira arɨ cañɨ pɨpe: ahese Tũpa rembiguai ɨva pendar yuvɨnosera opacatu ava ndaseco põrai vahe mboyepepɨ ãgua ava seco catuprɨ vahe sui.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Evocoiyase ava ndaseco põrai vahe imondosara tata guasuve. Aheve oyaseho tẽira iyavei ombotere-tere tẽira guãi yuvɨreco” ehi.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Evocoiyase oporandu güemimbohe eta upe:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Evocoiyase ahe aipo ehi:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Oñehe pare, Jesús osẽ ichui
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 oyepota güecuave oso. Aheve ombohe ava judío tũparo pɨpe oico. Evocoiyase ahe pendar ava oyepɨhamondɨi tẽi:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Ndahei vo acoi carpintero rahɨr tẽi? Ichɨ niha acoi María, iyavei yuvɨrecove tɨvrɨ, ahe Santiago, José, Simón, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Seindrɨ avei niha yuvɨrecove yande pãhuve. Evocoiyase, ¿que pĩha oyembohera viña? —ehi tẽi yuvɨreco chupe.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ipɨpe sui ndovɨroyai yuvɨreco. Ahe rumo aipo ehi chupe:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Evocoiyase, ahe ava vɨroyaẽhɨsa rese, movɨro tẽi oyapo mbahe poromondɨisa ipãhuve.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.