Mateus 13

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahe arɨ pɨpe Jesús osẽ oɨ sui oso, oguapɨ ɨpa popɨve oĩ.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Aheve ava oñemonuha atɨse yuvɨreco, oha carite pɨpe oguapɨ oĩ, evocoiyase opacatu ava opɨta ɨpa popɨ rupi yuvɨreco.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ahese omboyoya-yoya oporombohesa setá mbahe rese aipo ehi:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ahe otɨapɨ-apɨise mbahe rãhɨi oso, movɨro oitɨ perɨ rupi. Vɨ̃rai ogüeyɨse rumo sese, opaño yuvɨrohu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Iyavei movɨro oitɨ ɨvɨ nayanai vahesave ita pãhuve. Sese cũriteimi sorɨ;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 arɨ tasɨse rumo, opaño ipiru. Esepia, ndasapoi niha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Iyavei ambuae mbahe rãhɨi oitɨ yu pãhuve. Ahe yu rumo sorɨ poyava catu yuvɨreco ichui. Sese opaño oyopɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ambuae rumo oitɨ ɨvɨ avɨye vahesave, ahe setá iha imonuhasa; ñepei ihɨ sui osẽ cién iha, ambuae sui osẽ sesenta, ambuae sui treinta.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Acoi ava osenducua pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese” ehi Jesús ava eta upe.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ichui semimbohe eta oyemboya Jesús rese yuvɨreco mbahe rese oporandu ãgua chupe: “¿Mahera vo eremboyoya-yoya mbahe rese nde porombohesa ava upe yepi?” ehi.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesús aipo ehi: “Pẽu rumo Tũpa oicua uca ité mbahe ndicuasai vahe omborerecuasa resendar; ambuae ava upe rumo ndoicua ucai eté.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Esepia, acoi vɨreco vahe upe, imondosa catura; acoi ndovɨrecoi vahe evocoi osenducua raimi vahe serocuasañora ichui.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Sese añehese chupe, amboyoya-yoya aipo nungar mbahe yavai vahe ambuae mbahe rese yepi. Esepia, ahe osepia tẽi, ndosepiacuai rumo yuvɨreco iyavei osendu tẽi, ndosenducuai avei yuvɨreco no.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na ehi yavɨye Tũpa Ñehengagüer Isaías remimombehu:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Esepia, evocoi ava eta upe yavai eté ipɨha pɨpe imbahe reroya ãgua, ndayapɨsai eté sendu potaẽhɨsave; ndoyemboesapɨsoi avei sepia potaẽhɨsave.
15 Porque o coração deste povo
16 “Pe rumo perorɨvete ité sepiacuase, pesenducuase avei no.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Supi eté setá Tũpa ñehe mombehusar iyavei ava seco catuprɨ vahe aracahendar osepia pota tẽi mbahe pe rembiepia, ahe rumo ndosepiai eté yuvɨreco; iyavei osendu pota tẽi co pe remiendu, ahe rumo ndosendui avei yuvɨreco” ehi Jesús güemimbohe eta upe.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ipare aipo ehi: “Peyapɨsaca omahetɨ vahe recocuer rese.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Acoi osendu tẽi vahe Tũpa Ñehengagüer imborerecuasa resendar, ipare rumo ndosenducuai, ahe inungar acoi mbahe rãhɨi ovɨapi vahe perɨ rupi. Ipare rumo caruguar ou chupe. Ahe ipɨha pɨpe osendu vahe Tũpa Ñehengagüer opa tuprɨño omocañɨ ichui.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Iyavei acoi mbahe rãhɨi seitɨprɨ ita pãhuve, ahe inungar ava recocuer yɨpɨño osendu vahe, oipɨsɨ vahe avei vorɨvetesa pɨpe Tũpa Ñehengagüer.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ipare rumo inungar co mbahe mitɨ ndovɨrecoi vahe guapo ovɨ̃racua ãgua, ẽgüe ehi avei evocoi nungar ava oimese mbahe-mbahe tẽi Tũpa Ñehengagüer sui chupe, cũriteimi seroyaẽhɨsave oyepepɨ ichui.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Acoi mbahe rãhɨi seitɨprɨ yu pãhuve, ahe inungar ava osendu vahe Tũpa ñehe. Ipare rumo ahe ipɨhañemoñeta catu saɨsusave opacatu ombahe eta co ɨvɨ pɨpendar rese. Ipɨpe sui oyembopa uca ombahe eta upe. Ichui ndoguata iriño Tũpa Ñehengagüer rupi. Sese secocuer ndavɨye iri eté, inungar mbahe mitɨ ndihai vahe.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Acoi itɨ̃sa vahe mbahe rãhɨi ɨvɨ avɨye vahe rese, ahe inungar ava osenducua vahe Tũpa Ñehengagüer. Iyavei inungar acoi co mbahe mitɨ ihá iteanga vahe, ẽgüe ehi avei ava secocuer avɨye vahe inungar ñepei-pei sãhɨi sui osẽ que cien iha, sesenta iha, anise que treinta” ehi Jesús güemimbohe eta upe.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús omombehu iri co ambuae mbahe rese yembohesa oyoya vahe: “Tũpa mborerecuasa oyoya tuprɨ ava oɨvɨ pɨpe mbahe rãhɨi oñotɨ vahe rese.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Opacatu ava queseve rumo oyepota yamotarẽhɨsar, caha tẽi rãhɨi oñotɨ trigo pãhuve oso.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Acoi trigo iha potase, supive avei sorɨ caha.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Evocoiyase oporavɨquɨ vahe yuvɨraso, omombehu iyar upe aipo ehi yuvɨreco: ‘Ore rerecuar, ¿ndahei vo acoi mbahe rãhɨi avɨye vahe ereñotɨ nde ɨvɨ pɨpe? ¿Que sui ru caha sorɨ ipãhuve?’ ehi yuvɨreco chupe.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Iyar rumo aipo ehi chupe: ‘Oime revo que che amotarẽhɨsar’ ehi. Evocoiyase oporavɨquɨ vahe oporandu yuvɨreco chupe: ‘¿Ndiyai pĩha caha tẽi orosapohopara ichui viña?’ ehi.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ahe rumo aipo ehi chupe: ‘Aní, avɨyeteramo caha rupive pesapoho tiẽtera trigo’ ehi.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ‘Evocoiyase peseya, tocuacuaño oyoya yuvɨreco. Yavɨyese voi mbahe mitɨ, ahese che ayocuaira oporavɨquɨ vahe caha tẽi rane rerocua ãgua imboapuha uca sapɨ. Ipare oyapocatura trigo rãhɨi che mbahe apocatusave yuvɨreco’ ehi ɨvɨ yar” ehi Jesús.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesús omombehu iri co ambuae mbahe rese yembohesa oyoya vahe: “Tũpa povrɨ pendar oyoya tuprɨ mostaza rãhɨi rese. Ahe mbɨa oñotɨ vahe oɨvɨ pɨpe.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Supi eté co mostaza rãhɨi tahɨmi catu opacatu ambuae mbahe rãhɨi sui. Ipare rumo, ocuacuase, tuvichá catu ambuae mbahe mitɨ sui inungar ɨvɨra tuvichá vahe. Ahe sãca rese vɨ̃rai rehɨi oyapo guaitɨrã” ehi oporombohe.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ipare Jesús oporombohe iri ambuae mbahe rese aipo ehi: “Tũpa povrɨ pendar oyoya tuprɨ pan mboapeposa rese, acoi cuña omboyeseha tuprɨ vahe trigo cuhi rese opacatu imboapepo ãgua yepi” ehi oporombohe.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesús omombehu opacatu evocoi nungar mbahe omboyoya-yoyase oporombohesa ambuae mbahe rese opacatu ava upe.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Co rumo na ehi Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer avɨye ãgua:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ahese Jesús, “Avɨye” ehi ava upe. Ipare oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe oyemboyapa yuvɨreco sese ‘tomombehu trigo pãhuve caha oime vahe resendar yandeu’ oya.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Evocoiyase omboyevɨ chupe: “Acoi ava mbahe rãhɨi avɨye vahe oñotɨ vahe, ahe che, Ava Rɨquehɨr.
37 E Jesus respondeu:
38 Ɨvɨ mbahe mitɨ rupa, ahe ava co ɨvɨ pɨpendar. Iyavei mbahe rãhɨi avɨye vahe, ahe ava Tũpa povrɨ pendar; caha naporai vahe, ahe ava caruguar suindar yuvɨrecoi vahe.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Acoi yamotarẽhɨmbar, oñotɨ vahe caha, ahe niha Caruguar ité. Evocoiyase arɨ mbahe mitɨ pohosa, ahe arɨ cañɨsa; acoi omonuha vahe mbahe mitɨ, ahe Tũpa rembiguai ɨva pendar yuvɨreco.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Iyavei inungar acoi caha tẽi imonuhaprɨ sapɨ ãgua, ẽgüe ehi aveira arɨ cañɨ pɨpe coiye.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Evocoiyase che, Ava Rɨquehɨr, che rembiguai ɨva pendar amondora opacatu ava ambuae omboangaipa uca vahe, mbahe-mbahe tẽi aposar avei rerocua ãgua che povrɨve yuvɨrecoi vahe pãhu sui.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ichui omondopara tata guasuve. Aheve oyaseho tẽira iyavei ombotere-tere tẽira guãi yuvɨreco.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Aheseve voi ava Tũpa reroyasar seco tuprɨ vahe, arɨ nungar sendɨ yaira Vu mborerecuasave yuvɨreco. Que ava osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese” ehi.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Evocoiyase Tũpa mborerecuasa oyoya tuprɨ mbahe sepɨrusu vahe que ɨvɨ pɨpe ñomiprɨ rese. Ipare ava avɨyeteramo tẽi oyosura viña. Ahe rumo aheve avei oñomi. Ipare vorɨvetesa pɨpe opacatu ombahe omondopa co ɨvɨ rerocua ãgua mbahe sepɨrusu vahe pota raisa pɨpe” ehi.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Iyavei Tũpa mborerecuasa inungar ava mbahe rerocuasar oseca vahe mbohɨr icatuprɨ vahe yepi.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ahe oyosuse mbohɨr sepɨ catu vahe, oso opacatu ombahe mondo co sepɨ catu vahe rerocua ãgua.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Iyavei Tũpa mborerecuasa inungar pira mbohasa. Imondoprɨ ɨpɨve. Ipare omboha opacatu-catu tẽi pira.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Acoi savapɨpose pira mbohasa, vɨnose ɨvɨ ãtasave yuvɨreco. Aheve oiporavo pira avɨye vahe oñoñapa ombahe rɨruve yuvɨnoi, naporai vahe rumo opaño omombo yuvɨreco.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ẽgüe ehi aveira arɨ cañɨ pɨpe: ahese Tũpa rembiguai ɨva pendar yuvɨnosera opacatu ava ndaseco põrai vahe mboyepepɨ ãgua ava seco catuprɨ vahe sui.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Evocoiyase ava ndaseco põrai vahe imondosara tata guasuve. Aheve oyaseho tẽira iyavei ombotere-tere tẽira guãi yuvɨreco” ehi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Evocoiyase oporandu güemimbohe eta upe:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Evocoiyase ahe aipo ehi:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Oñehe pare, Jesús osẽ ichui
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 oyepota güecuave oso. Aheve ombohe ava judío tũparo pɨpe oico. Evocoiyase ahe pendar ava oyepɨhamondɨi tẽi:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Ndahei vo acoi carpintero rahɨr tẽi? Ichɨ niha acoi María, iyavei yuvɨrecove tɨvrɨ, ahe Santiago, José, Simón, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Seindrɨ avei niha yuvɨrecove yande pãhuve. Evocoiyase, ¿que pĩha oyembohera viña? —ehi tẽi yuvɨreco chupe.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ipɨpe sui ndovɨroyai yuvɨreco. Ahe rumo aipo ehi chupe:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Evocoiyase, ahe ava vɨroyaẽhɨsa rese, movɨro tẽi oyapo mbahe poromondɨisa ipãhuve.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.