Mateus 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Opase Jesús oyocuai doce güemimbohe, ahese yuvɨraso oporombohe Tũpa Ñehengagüer rese judío recua rupi yuvɨreco.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ahese Juan Oporoãpiramo vahe voquendasave chinise, oyandu mbahe Jesucristo rembiapo. Sese omondo vupindar Jesús upe mbahe rese
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 imboporandu ãgua: “¿Nde ité vo Tũpa Rembiporavo aipo sãrombrɨ ereico? anise, ¿oime tie ambuae orosãro vaherã?” ehi yuvɨreco chupe.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ipare omboyevɨ chupe aipo ehi: “Peso, pemombehupa Juan upe mbahe pe rembiepia iyavei pesendu vahe.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ‘Ndasesapɨsoi vahe osareco tuprɨ cũritei yuvɨreco, ipãri-pãri vahe oguata tuprɨ, iyavei lepra rerecosar ocuerapa tuprɨ, ndayapɨsai vahe avei yapɨsapa, omano vahe opa ocuerayevɨ yuvɨreco iyavei ava iparaɨsu vahe upe imombehusa pɨ̃sɨrosa resendar ñehesa’ peyera chupe.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Ovɨharetera acoi ava oyeroyaño vahe che rese!” ehi Juan rupindar upe.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan rupindar yuvɨraso pare, Jesús omboɨpɨ imombehu ava upe Juan recocuer: “¿Pesepiase Juan recocuer ava porẽhɨsave capihiata ɨvɨtu ombova-mbova vahe nungar pĩha?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Anise, ¿pesepia tie iturucuar porañete ai vahe iyemboeteise? ¡Aní! Ẽgüe ehi vahe rumo secoi mborerecuar guasu rẽtave yepi.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Evocoiyase pesepiase, ¿‘Ava’ peye vo pe chupe? ¿Tũpa ñehe mombehusar ité pĩha? Taa, ahe ité. Evocoi niha ɨvate catu vahe Tũpa ñehe mombehusar sui.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ahe chupe ité Tũpa icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Supi eté ndipoi que ñepei ava seco ɨvate catu vahe Juan Oporoãpiramo vahe sui. Yepe ahe ɨvate catu vahe viña, Tũpa mborerecuasave rumo ava seco mbegüemi catu vahe ɨvate catu ichui.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “Juan yusa suive tuprɨ Tũpa povrɨ pendar oiporara mbahe tẽi yuvɨreco. Osãha-sãha ava opĩratasa pɨpe imocañɨ ãgua.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Opacatu Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía pɨpe, Moisés porocuaita icuachiaprɨ pɨpe avei imombehusa Juan yusa rupive co Tũpa mborerecuasa resendar.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yepe yavaira seroya ãgua pẽu viña, Juan rumo, Tũpa ñehe mombehusar Elías. Ahe imombehuprɨ ou vahe.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Acoi ava osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese” ehi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “¿Mbahe rese pĩha amboyoyara ava recocuer cũriteindar? Esepia, co ava inungar acoi chĩhivahe iguayɨ tẽi vahe ocar rupi. Ipare oñehe pucu-pucu omborɨpar upe yuvɨreco aipo ehi:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Oromoñehe tẽi mimbɨ pẽu, ndapepɨvoi eté rumo iyavei orosapucai tẽi sapucaisa vɨharẽhɨsa resendar pẽu, pe rumo ndapeyasehoi eté’ ehi.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Esepia, ouse Juan Oporoãpiramo vahe, ahe ndohui tembihu sepɨrusu ai vahe iyavei ndoɨhui uva rɨcuer ipĩrata vahe, sese, ‘Co mbɨa caruguar vɨreco vahe oyese’ peye tuprɨ tẽi chupe.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Coiye che ayu, Ava Rɨquehɨr, acaru, aɨhu tuprɨ avei. Ipare, ‘Co icaru guasu ai vahe secoi, iɨhu guasu ai vahe avei’ peye cheu; ‘Ava angaipa viyar mborɨpar tẽi iyavei guarepochi rerocuasar mborɨpar tẽi’ peye avei cheu. Acoi ava supi eté vɨreco vahe Tũpa mbahecuasa, ahe icuasara sembiapo rese yepi” ehi.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ahese Jesús oñehe pĩrata movɨro tecua pendar upe. Esepia, aheve acoi oyapo atɨ catu mbahe poromondɨisa viña. Ahe pendar ava rumo ndosecuñaro potai eté güecocuerai Tũpa upe nara yuvɨreco. Evocoiyase aipo ehi chupe:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “¡Peparaɨsu, ava tecua Corazín pendar! ¡Pe avei peparaɨsu tecua Betsaida pendar! Esepia, acoi poromondɨisa pe pãhuve yapoprɨ, yaposara yɨpɨve tecua Tiro, Sidón ve viña, co tecua pendar aracaheve anga omondera turucuar vɨharẽhɨsa resendar, tanimbu avei omondora oãca rese oangaipa mboasɨsa pɨpe yuvɨreco viña no.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Pe rumo peipɨsɨra ɨvate catu vahe Tũpa ñemoɨrosa ava Tiro, Sidón pendar sui arɨ cañɨ pɨpe coiye.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Pe avei no, tecua Capernaum pendar pemoha co ɨvave pe reco ãgua viña. ¡Pe rumo pe mombosara ɨvɨcuar ipɨcucu catu vahe pɨpe. Ehi revo tecua Sodoma ve rane, acoi poromondɨisa yapoprɨ vahe pe pãhuve yaposara viña, cũritei oime vɨtera ahe tecua viña.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Sese, pe peipɨsɨra ɨvate catu Tũpa ñemoɨrosa ava Sodoma ɨguar sui arɨ cañɨ pɨpe coiye” ehi.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Iyavei ahe arɨ pɨpe Jesús oyerure: “Che Ru, avɨye ndeu. Nde niha ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar Yar ereico. Esepia, nde ereñomi co ñehesa supi tuprɨ vahe ava imbahecua vai vahe sui; eremboyecua rumo ava seco mbegüemi vahe upe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ẽgüe ere niha mbahe nde remimbotar apo, che Ru” ehi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Opacatu mbahe che Ru ombou cheu iyavei ndipoi ava che cua tuprɨ vahe yuvɨreco, che Ru güeraño ité rumo che cua; ndipoi avei che Ru oicua tuprɨ vahe yuvɨreco no, che güeraño ité aicua iyavei acoi que ava upe aicua uca potase, evocoi nungar upe aicua uca tuprɨra.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Peyu cheu opacatu icuerai vahe. Che amondora pe pɨtuhu ãgua.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.