Mateus 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Opase Jesús oyocuai doce güemimbohe, ahese yuvɨraso oporombohe Tũpa Ñehengagüer rese judío recua rupi yuvɨreco.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ahese Juan Oporoãpiramo vahe voquendasave chinise, oyandu mbahe Jesucristo rembiapo. Sese omondo vupindar Jesús upe mbahe rese
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 imboporandu ãgua: “¿Nde ité vo Tũpa Rembiporavo aipo sãrombrɨ ereico? anise, ¿oime tie ambuae orosãro vaherã?” ehi yuvɨreco chupe.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ipare omboyevɨ chupe aipo ehi: “Peso, pemombehupa Juan upe mbahe pe rembiepia iyavei pesendu vahe.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ‘Ndasesapɨsoi vahe osareco tuprɨ cũritei yuvɨreco, ipãri-pãri vahe oguata tuprɨ, iyavei lepra rerecosar ocuerapa tuprɨ, ndayapɨsai vahe avei yapɨsapa, omano vahe opa ocuerayevɨ yuvɨreco iyavei ava iparaɨsu vahe upe imombehusa pɨ̃sɨrosa resendar ñehesa’ peyera chupe.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ¡Ovɨharetera acoi ava oyeroyaño vahe che rese!” ehi Juan rupindar upe.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Juan rupindar yuvɨraso pare, Jesús omboɨpɨ imombehu ava upe Juan recocuer: “¿Pesepiase Juan recocuer ava porẽhɨsave capihiata ɨvɨtu ombova-mbova vahe nungar pĩha?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Anise, ¿pesepia tie iturucuar porañete ai vahe iyemboeteise? ¡Aní! Ẽgüe ehi vahe rumo secoi mborerecuar guasu rẽtave yepi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Evocoiyase pesepiase, ¿‘Ava’ peye vo pe chupe? ¿Tũpa ñehe mombehusar ité pĩha? Taa, ahe ité. Evocoi niha ɨvate catu vahe Tũpa ñehe mombehusar sui.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ahe chupe ité Tũpa icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Supi eté ndipoi que ñepei ava seco ɨvate catu vahe Juan Oporoãpiramo vahe sui. Yepe ahe ɨvate catu vahe viña, Tũpa mborerecuasave rumo ava seco mbegüemi catu vahe ɨvate catu ichui.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 “Juan yusa suive tuprɨ Tũpa povrɨ pendar oiporara mbahe tẽi yuvɨreco. Osãha-sãha ava opĩratasa pɨpe imocañɨ ãgua.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Opacatu Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía pɨpe, Moisés porocuaita icuachiaprɨ pɨpe avei imombehusa Juan yusa rupive co Tũpa mborerecuasa resendar.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yepe yavaira seroya ãgua pẽu viña, Juan rumo, Tũpa ñehe mombehusar Elías. Ahe imombehuprɨ ou vahe.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Acoi ava osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese” ehi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “¿Mbahe rese pĩha amboyoyara ava recocuer cũriteindar? Esepia, co ava inungar acoi chĩhivahe iguayɨ tẽi vahe ocar rupi. Ipare oñehe pucu-pucu omborɨpar upe yuvɨreco aipo ehi:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Oromoñehe tẽi mimbɨ pẽu, ndapepɨvoi eté rumo iyavei orosapucai tẽi sapucaisa vɨharẽhɨsa resendar pẽu, pe rumo ndapeyasehoi eté’ ehi.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Esepia, ouse Juan Oporoãpiramo vahe, ahe ndohui tembihu sepɨrusu ai vahe iyavei ndoɨhui uva rɨcuer ipĩrata vahe, sese, ‘Co mbɨa caruguar vɨreco vahe oyese’ peye tuprɨ tẽi chupe.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Coiye che ayu, Ava Rɨquehɨr, acaru, aɨhu tuprɨ avei. Ipare, ‘Co icaru guasu ai vahe secoi, iɨhu guasu ai vahe avei’ peye cheu; ‘Ava angaipa viyar mborɨpar tẽi iyavei guarepochi rerocuasar mborɨpar tẽi’ peye avei cheu. Acoi ava supi eté vɨreco vahe Tũpa mbahecuasa, ahe icuasara sembiapo rese yepi” ehi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ahese Jesús oñehe pĩrata movɨro tecua pendar upe. Esepia, aheve acoi oyapo atɨ catu mbahe poromondɨisa viña. Ahe pendar ava rumo ndosecuñaro potai eté güecocuerai Tũpa upe nara yuvɨreco. Evocoiyase aipo ehi chupe:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “¡Peparaɨsu, ava tecua Corazín pendar! ¡Pe avei peparaɨsu tecua Betsaida pendar! Esepia, acoi poromondɨisa pe pãhuve yapoprɨ, yaposara yɨpɨve tecua Tiro, Sidón ve viña, co tecua pendar aracaheve anga omondera turucuar vɨharẽhɨsa resendar, tanimbu avei omondora oãca rese oangaipa mboasɨsa pɨpe yuvɨreco viña no.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Pe rumo peipɨsɨra ɨvate catu vahe Tũpa ñemoɨrosa ava Tiro, Sidón pendar sui arɨ cañɨ pɨpe coiye.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Pe avei no, tecua Capernaum pendar pemoha co ɨvave pe reco ãgua viña. ¡Pe rumo pe mombosara ɨvɨcuar ipɨcucu catu vahe pɨpe. Ehi revo tecua Sodoma ve rane, acoi poromondɨisa yapoprɨ vahe pe pãhuve yaposara viña, cũritei oime vɨtera ahe tecua viña.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Sese, pe peipɨsɨra ɨvate catu Tũpa ñemoɨrosa ava Sodoma ɨguar sui arɨ cañɨ pɨpe coiye” ehi.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Iyavei ahe arɨ pɨpe Jesús oyerure: “Che Ru, avɨye ndeu. Nde niha ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar Yar ereico. Esepia, nde ereñomi co ñehesa supi tuprɨ vahe ava imbahecua vai vahe sui; eremboyecua rumo ava seco mbegüemi vahe upe.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ẽgüe ere niha mbahe nde remimbotar apo, che Ru” ehi.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Opacatu mbahe che Ru ombou cheu iyavei ndipoi ava che cua tuprɨ vahe yuvɨreco, che Ru güeraño ité rumo che cua; ndipoi avei che Ru oicua tuprɨ vahe yuvɨreco no, che güeraño ité aicua iyavei acoi que ava upe aicua uca potase, evocoi nungar upe aicua uca tuprɨra.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Peyu cheu opacatu icuerai vahe. Che amondora pe pɨtuhu ãgua.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.