Mateus 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Evocoiyase, “Perio” ehi Jesús doce güemimbohe upe. Chupe omondo güeco pĩratasa caruguar ava sui imboyepepɨ ãgua iyavei iporombogüera ãgua opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa sui.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ahe ava doce tuprɨ apóstol yuvɨrecoi vahe: yɨpɨndar Simón Pedro, ahe tɨvrɨ Andrés; ambuae Santiago, Zebedeo rahɨr, ahe tɨvrɨ Juan;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás; iyavei che, Mateo, guarepochi monuhasarer; ambuae Santiago, Alfeo rahɨr; ambuae Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 iyavei Simón, güecua rese secatẽhɨ vahe pãhu pendarer; ipa vahe Judas Iscariote, ahe Jesús omondo vahe yamotarẽhɨmbar upe.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 — ausente —
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 — ausente —
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 “Judío recua rupi pesoseve, ‘Cõimi Tũpa mborerecuasa secoi yandeu’ peyera imombehu.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Iyavei pembogüera imbaheasɨ vahe, pembogüerayevɨ avei omano vahe, pembogüera lepra rerecosar iyavei caruguar pemboyepepɨ serecosar sui. Esepia niha, peipɨsɨ pĩratasa ndasepɨi vahe. Sese peyapoño evocoi mbahe guarepochi pɨsɨẽhɨsa pɨpe.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Iyavei que tecuave peyepotase, peseca rane ava imboyeroyaprɨ. Ahe sẽtave pepɨtami ranera. Pemboavɨyese pe cuaita, ahese ramo pesora ichui” ehi.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 “Evocoiyase peique ramoseve oɨ pɨpe, peyapora, ‘Avɨrave, Tũpa tape rovasa’ peyera chupe.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Acoi avɨyese oɨ pɨpendar ava pẽu, ahe oipɨsɨra Tũpa porovasasa; acoi ndahavɨyeise rumo ava, ndoipɨsɨi chira Tũpa porovasasa yuvɨreco.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Acoi ndosendu potaise pe ñehe, ndape pɨsɨ potaise avei yuvɨreco, ahese pesẽño ahe oɨ pɨpe sui, anise tecua sui. Peipɨpetera pe pɨ ɨvɨ rãtachigüer sui, pesẽ pecua ichui ‘toipɨsɨ Tũpa ñemoɨrosa yuvɨreco’ pe yapave.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Evocoiyase supi eté arɨ cañɨ oyepotase co tecua upe, ɨvate catura Tũpa ñemoɨrosa ava Sodoma, Gomorra ɨguar upendar sui curi” ehi.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “¡Pesendu tuprɨ che ñehe! Che opomondo ovesa nungar ava mbahe mɨmba oñaro ai vahe nungar pãhuve. Sese peresaeté tuprɨra peyese mboi nungar, iyavei inungar apɨcasu seco tuprɨ vahe peicora.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Iyavei peicua catu peamotarẽhɨmbar sui. Esepia, mborerecuar rovai pe rerasora iyavei pe nupara otũparo pɨpe yuvɨreco,
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ichui pe reraso aveira mborerecuareta ɨvate catu vahe rovai yuvɨreco che recocuer sui tẽi, ẽgüe peyera peñehe che recocuer rese chupe iyavei ava ndahei vahe judío upe avei.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Acoi pe rerasose mborerecuar upe yuvɨreco, ‘¿Mbahe pĩha amombehura chupe?’ ndapeyei chira; acoi peñehe potase rumo, Tũpa omondora pe ñehe ãgua pẽu.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Esepia, ndahei chira peyesui tẽi peñehe, pe Ru Tũpa Espíritu pemoñehe ucara.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ipare rumo ava vɨvrɨ omondora oamotarẽhɨsar upe ‘toyuca yuvɨreco’ oya. Ẽgüe ehi aveira ava guahɨr upe; tahɨr avei oyamotarẽhɨra oyesupa yuca uca ãgua yuvɨreco che recocuer rese.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Iyavei opacatu ava ndape ambotai chira che recocuer sui tẽi yuvɨreco. Acoi oyemovɨracua vaheño rumo arɨ ipa vahe rupi, ahe ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira curi.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Iyavei acoi pe mañeco tẽise ñepei tecuave yuvɨreco, ahese peyepepɨñora ichui ambuae tecua pɨpendar upe che recocuer mombehu ãgua. Supi eté Ava Rɨquehɨr oura ndapemboavɨye vɨteiseve pe guatasa judío recua rupi.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Ñepei yepe niha ava oyembohe vahe ndahei eté ɨvate catu ombohesar sui; que ava rembiguai ndahei avei ɨvate catu vahe güerecuar sui.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Iyavei semimbohe, ‘Avɨye ité’ ehiñora ombohesar osecoupitɨse. Ẽgüe ehi aveira mbiguai güerecuar upe. Acoi oɨ yar upe: ‘Caruguar rerecuar Beelzebú’ ehise, aipo ehi aveira niha oɨ pɨpendar upe yuvɨreco no” ehi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Sese ndapesɨquɨyei chira ava pe amotarẽhɨmbar sui. Esepia, yaposa vahe imombehupɨrẽhɨ cũritei, icuasaño itera curi; iyavei mbahe ñomiprɨ, icuasaño aveira no.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Acoi che amombehu vahe pɨ̃tumimbisave pẽu, pemombehu arɨ pɨpe coiye, iyavei acoi amombehu vahe pẽuñomi, perosapucai pe rẽta harɨve imombehu opacatu ava upe.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Iyavei ndapesɨquɨyei chira acoi ava peyuca potasar sui. Esepia, ndoicatui niha ava hã mocañɨ ãgua yuvɨreco. Tũpa sui rumo pesɨquɨye catura. Esepia, ahe oicatu yande retecuer, yande hã reseve imocañɨ ãgua tata guasu pɨpe” ehi.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Yamondo niha ñuvɨrío vɨ̃raimi repɨrã ñepeimi guarepochi yepi. Yande Ru Tũpa ndoipotaise rumo, ndovɨapi chietera que ñepei vɨ̃raimi” ehi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 — ausente —
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Acoi ava ‘che aicua Jesucristo’ ehi vahe opacatu ava rovaque, che avei evocoiyase: ‘Co ava che rupindar secoi’ ahera che Ru ɨva pendar upe.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Acoi ava ‘che ndahei Cristo rese aico’ ehi vahe rumo cheu ava rovaque, che avei evocoiyase, ‘Ndahei co che rupindar secoi’ ahera che Ru ɨva pendar upe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “ ‘Mbahe tuprɨ ai revo güeru co ɨvɨ pɨpe’ ndapeyei chira cheu. Ẽgüe ehi rumo che yusa omoime ucara yeamotarẽhɨsa.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 — ausente —
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Iyavei acoi oyesupa tẽi osaɨsu catu vahe che sui, ahe ndiyai eté secoi che voyarã; inungar avei osaɨsu catu vahe guahɨr, anise guayrɨ che sui.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Iyavei acoi noñemosai vahe mbahe rasɨcuer upe, inungar-ra curusu rese ovosɨi vahe ité viña che rupi oguata pɨpe, ahe chupe ndiyai eté che voya seco ãgua.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Acoi ava oipɨ̃sɨro pota vahe güecocuer tẽi, ahe ocañɨ tẽira; acoi omocañɨ vahe rumo güecocuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora” ehi Jesús güemimbohe eta upe.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Acoi ava pe pɨsɨ tuprɨ vahe, ahe che pɨsɨ tuprɨ avei yuvɨreco, iyavei acoi che pɨsɨ vahe, ahe oipɨsɨ avei che mbousar.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Acoi ava oipɨsɨ tuprɨ vahe ambuae ava Tũpa ñehe mombehusar secosa rese, ahe oipɨsɨ aveira porerecosa inungar tuprɨ. Iyavei acoi ava oipɨsɨ tuprɨ vahe ava seco catuprɨsa rese, ahe oipɨsɨ aveira porerecosa inungar tuprɨ.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Iyavei acoi omondo vahe que chĩhi ɨ sõhɨsa vahe que ñepei seco mbegüemi catu vahe toɨhu che reroyasar seco rese, ahe oipɨsɨ aveira Tũpa suindar porerecosa” ehi.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.