Mateus 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Evocoiyase, “Perio” ehi Jesús doce güemimbohe upe. Chupe omondo güeco pĩratasa caruguar ava sui imboyepepɨ ãgua iyavei iporombogüera ãgua opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa sui.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ahe ava doce tuprɨ apóstol yuvɨrecoi vahe: yɨpɨndar Simón Pedro, ahe tɨvrɨ Andrés; ambuae Santiago, Zebedeo rahɨr, ahe tɨvrɨ Juan;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás; iyavei che, Mateo, guarepochi monuhasarer; ambuae Santiago, Alfeo rahɨr; ambuae Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 iyavei Simón, güecua rese secatẽhɨ vahe pãhu pendarer; ipa vahe Judas Iscariote, ahe Jesús omondo vahe yamotarẽhɨmbar upe.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 — ausente —
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 “Judío recua rupi pesoseve, ‘Cõimi Tũpa mborerecuasa secoi yandeu’ peyera imombehu.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Iyavei pembogüera imbaheasɨ vahe, pembogüerayevɨ avei omano vahe, pembogüera lepra rerecosar iyavei caruguar pemboyepepɨ serecosar sui. Esepia niha, peipɨsɨ pĩratasa ndasepɨi vahe. Sese peyapoño evocoi mbahe guarepochi pɨsɨẽhɨsa pɨpe.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Iyavei que tecuave peyepotase, peseca rane ava imboyeroyaprɨ. Ahe sẽtave pepɨtami ranera. Pemboavɨyese pe cuaita, ahese ramo pesora ichui” ehi.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 “Evocoiyase peique ramoseve oɨ pɨpe, peyapora, ‘Avɨrave, Tũpa tape rovasa’ peyera chupe.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Acoi avɨyese oɨ pɨpendar ava pẽu, ahe oipɨsɨra Tũpa porovasasa; acoi ndahavɨyeise rumo ava, ndoipɨsɨi chira Tũpa porovasasa yuvɨreco.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Acoi ndosendu potaise pe ñehe, ndape pɨsɨ potaise avei yuvɨreco, ahese pesẽño ahe oɨ pɨpe sui, anise tecua sui. Peipɨpetera pe pɨ ɨvɨ rãtachigüer sui, pesẽ pecua ichui ‘toipɨsɨ Tũpa ñemoɨrosa yuvɨreco’ pe yapave.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Evocoiyase supi eté arɨ cañɨ oyepotase co tecua upe, ɨvate catura Tũpa ñemoɨrosa ava Sodoma, Gomorra ɨguar upendar sui curi” ehi.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “¡Pesendu tuprɨ che ñehe! Che opomondo ovesa nungar ava mbahe mɨmba oñaro ai vahe nungar pãhuve. Sese peresaeté tuprɨra peyese mboi nungar, iyavei inungar apɨcasu seco tuprɨ vahe peicora.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Iyavei peicua catu peamotarẽhɨmbar sui. Esepia, mborerecuar rovai pe rerasora iyavei pe nupara otũparo pɨpe yuvɨreco,
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ichui pe reraso aveira mborerecuareta ɨvate catu vahe rovai yuvɨreco che recocuer sui tẽi, ẽgüe peyera peñehe che recocuer rese chupe iyavei ava ndahei vahe judío upe avei.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Acoi pe rerasose mborerecuar upe yuvɨreco, ‘¿Mbahe pĩha amombehura chupe?’ ndapeyei chira; acoi peñehe potase rumo, Tũpa omondora pe ñehe ãgua pẽu.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Esepia, ndahei chira peyesui tẽi peñehe, pe Ru Tũpa Espíritu pemoñehe ucara.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Ipare rumo ava vɨvrɨ omondora oamotarẽhɨsar upe ‘toyuca yuvɨreco’ oya. Ẽgüe ehi aveira ava guahɨr upe; tahɨr avei oyamotarẽhɨra oyesupa yuca uca ãgua yuvɨreco che recocuer rese.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Iyavei opacatu ava ndape ambotai chira che recocuer sui tẽi yuvɨreco. Acoi oyemovɨracua vaheño rumo arɨ ipa vahe rupi, ahe ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira curi.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Iyavei acoi pe mañeco tẽise ñepei tecuave yuvɨreco, ahese peyepepɨñora ichui ambuae tecua pɨpendar upe che recocuer mombehu ãgua. Supi eté Ava Rɨquehɨr oura ndapemboavɨye vɨteiseve pe guatasa judío recua rupi.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ñepei yepe niha ava oyembohe vahe ndahei eté ɨvate catu ombohesar sui; que ava rembiguai ndahei avei ɨvate catu vahe güerecuar sui.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Iyavei semimbohe, ‘Avɨye ité’ ehiñora ombohesar osecoupitɨse. Ẽgüe ehi aveira mbiguai güerecuar upe. Acoi oɨ yar upe: ‘Caruguar rerecuar Beelzebú’ ehise, aipo ehi aveira niha oɨ pɨpendar upe yuvɨreco no” ehi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Sese ndapesɨquɨyei chira ava pe amotarẽhɨmbar sui. Esepia, yaposa vahe imombehupɨrẽhɨ cũritei, icuasaño itera curi; iyavei mbahe ñomiprɨ, icuasaño aveira no.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Acoi che amombehu vahe pɨ̃tumimbisave pẽu, pemombehu arɨ pɨpe coiye, iyavei acoi amombehu vahe pẽuñomi, perosapucai pe rẽta harɨve imombehu opacatu ava upe.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Iyavei ndapesɨquɨyei chira acoi ava peyuca potasar sui. Esepia, ndoicatui niha ava hã mocañɨ ãgua yuvɨreco. Tũpa sui rumo pesɨquɨye catura. Esepia, ahe oicatu yande retecuer, yande hã reseve imocañɨ ãgua tata guasu pɨpe” ehi.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Yamondo niha ñuvɨrío vɨ̃raimi repɨrã ñepeimi guarepochi yepi. Yande Ru Tũpa ndoipotaise rumo, ndovɨapi chietera que ñepei vɨ̃raimi” ehi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Acoi ava ‘che aicua Jesucristo’ ehi vahe opacatu ava rovaque, che avei evocoiyase: ‘Co ava che rupindar secoi’ ahera che Ru ɨva pendar upe.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Acoi ava ‘che ndahei Cristo rese aico’ ehi vahe rumo cheu ava rovaque, che avei evocoiyase, ‘Ndahei co che rupindar secoi’ ahera che Ru ɨva pendar upe.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “ ‘Mbahe tuprɨ ai revo güeru co ɨvɨ pɨpe’ ndapeyei chira cheu. Ẽgüe ehi rumo che yusa omoime ucara yeamotarẽhɨsa.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Iyavei acoi oyesupa tẽi osaɨsu catu vahe che sui, ahe ndiyai eté secoi che voyarã; inungar avei osaɨsu catu vahe guahɨr, anise guayrɨ che sui.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Iyavei acoi noñemosai vahe mbahe rasɨcuer upe, inungar-ra curusu rese ovosɨi vahe ité viña che rupi oguata pɨpe, ahe chupe ndiyai eté che voya seco ãgua.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Acoi ava oipɨ̃sɨro pota vahe güecocuer tẽi, ahe ocañɨ tẽira; acoi omocañɨ vahe rumo güecocuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora” ehi Jesús güemimbohe eta upe.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Acoi ava pe pɨsɨ tuprɨ vahe, ahe che pɨsɨ tuprɨ avei yuvɨreco, iyavei acoi che pɨsɨ vahe, ahe oipɨsɨ avei che mbousar.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Acoi ava oipɨsɨ tuprɨ vahe ambuae ava Tũpa ñehe mombehusar secosa rese, ahe oipɨsɨ aveira porerecosa inungar tuprɨ. Iyavei acoi ava oipɨsɨ tuprɨ vahe ava seco catuprɨsa rese, ahe oipɨsɨ aveira porerecosa inungar tuprɨ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Iyavei acoi omondo vahe que chĩhi ɨ sõhɨsa vahe que ñepei seco mbegüemi catu vahe toɨhu che reroyasar seco rese, ahe oipɨsɨ aveira Tũpa suindar porerecosa” ehi.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.