Marcos 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Ipare Jesús aipo ehi iri:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Seis arɨ pare, Jesús vɨraso Pedro, Santiago, Juan reseve ɨvɨtrɨ ɨvate vahesave oyeupi. Aheve avɨyeteramo tẽi oñecuñaro güemimbohe rovai.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Iturucuar sendɨ́, morochí eteanga. Ndipoi eté que ava co nungar co ɨvɨ pɨpe turucuar oyosei vahe.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Iyavei avɨyeteramo tẽi oyemboyecua Elías, Moisés reseve Jesús rese oñemoñeta yuvɨnoha.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ipare Pedro aipo ehi chupe:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Osɨquɨye tẽi semimbohe yuvɨreco. Sese Pedro ndoicuaise oñehe ãgua, aipo ehiño tẽi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ahe ramoseve avei ogüeyɨ ɨva quɨha iharɨve, oyopɨpa tuprɨ yuvɨreco. Ahe ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi vahe.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ahe ramoseve avei omahese oɨvɨi yuvɨreco, ndosepiai eté que ambuae ava, Jesús güeraño tuprɨ ité osepia opãhuve yuvɨreco.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ipare ogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui yuvɨreco, aipo ehi güemimbohe upe ou: “Ndapemombehui chietera que ñepei ava upe co mbahe pesepia vahe, pemombehura rumo acoi che, Ava Rɨquehɨr, acuerayevɨse voi” ehi.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Oyeupeñomi tẽi vɨreco aipo ñehesa yuvɨreco, ahe rumo oporandu-randu oyeupe: “¿Mara oya pĩha aipo, ‘Acuerayevɨra’ ehise?” ehi tẽi yuvɨreco.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Evocoiyase semimbohe oporandu chupe:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Evocoiyase aipo ehi chupe:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Che niha aipo ahe pẽu: Elías rumo ou ité, ava evocoiyase opacatu güemimbotar tẽi oyapo yuvɨreco sese. Ẽgüe ehi opacatu yavɨye aracahendar icuachiapɨrer sese —ehi.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ipare oyevɨ yuvɨreco güemimbohe recosave. Aheve osepia ava rehɨi oyere guasuse yuvɨreco sese, iyavei oime aheve Moisés porocuaita rese oporombohe vahe oiñehepoepɨ-epɨ semimbohe yuvɨreco.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ichui Jesús repiase, opacatu yuvɨnoña yuvɨraso chupe “avɨrave” apo.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Evocoiyase ahe oporandu ava eta upe:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ñepei ipãhu pendar omboyevɨ chupe:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Iyavei que iguatasa rupi co caruguar avɨyeteramo tẽi opocose sese, oitɨ voi ɨvɨve iyavei sendɨrɨyuiyusu, sãitere-tere avei; sese cũritei nipirata iri eté. “Penosemi caruguar ichui” ahe tẽi nde remimbohe eta upe. Ahe rumo ndoicatui eté yuvɨreco —ehi.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesús omboyevɨ chupe:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Evocoiyase ogüeru yuvɨreco chupe. Osepiase caruguar Jesús, oitɨ uca iri chĩhivahe ɨvɨve. Omboapayere-yere iyavei sendɨrɨyui guasu-guasu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Sese oporandu tu upe:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Amove co caruguar oitɨ uca tatave, ɨve avei yuca pota uca ãgua yepi. Sese ereicatuse, ore pɨ̃tɨvɨiñomi tẽi catu eve ore paraɨsuerecosave —ehi.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesús aipo ehi chupe:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Aipo hese tu,
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Osepiase Jesús ava rehɨi, oyemboyase sese, oñehe pĩrata caruguar upe aipo ehi:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Caruguar sãse pucu chĩhivahe yuca tuprɨ oso. “Omano ité co chĩhivahe” ehi ambuae ava yuvɨreco.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesús rumo oipopɨsɨ imopuha; evocoiyase chĩhivahe opũha tuprɨ voi eté.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ichui oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe ahe aemi oporandu yuvɨreco chupe:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesús rumo aipo ehi güemimbohe upe:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ichui yuvɨnosepase, yuvɨraso ɨvɨ Galilea rupi. Jesús rumo ndoyemboyecua uca potai eté que ambuae ava upe.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Esepia, güemimbohe güeraño ité ombohe aipo ehi:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Semimbohe rumo ndosenducuai eté oyeupe ñehesa yuvɨreco iyavei osɨquɨye chupe porandu ãgua yuvɨreco yepi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ipare oyepota tecua Capernaum ve yuvɨreco. Yuvɨroiquese oɨ pɨpe,
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ahe rumo noñehei tuprɨ yuvɨreco chupe. Esepia, perɨ rupi, “¿Ava pĩha ɨvate catu vahe?” ehi asɨ-asɨ oyeupe yuvɨreco.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Evocoiyase oguapɨsave, “Periopa” ehi güemimbohe upe, aipo ehi avei:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ipare oipɨsɨ chĩhivahe güemimbohe pãhuve senoha aipo ehi:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Acoi ava oipɨsɨ vahe co chĩhivahemi nungar che rer pɨpe sereco, che ité che pɨsɨ yuvɨreco; iyavei acoi ava che pɨsɨ vahe, ndahei che güeraño che pɨsɨ, oipɨsɨ aveira che mbousar —ehi.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Evocoiyase Juan aipo ehi chupe:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesús rumo,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Sese ndayande amotarẽhɨi vahe, ahe yande mboyoyasar secoi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Acoi que omondo vahe ɨ vaso pɨpe che rupi pe recosa pɨpe pẽu, evocoi nungar oipɨsɨ itera porerecosa oyeupe nara —ehi.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Acoi que ava omboangaipa uca vahe co chĩhivahemi nungar che reroyasar, iyacatu evocoi nungar ñapɨchisa ita mbahe mbocuhisa iyesɨho rese para guasu pɨpe imombo ãgua.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Sese pe po pe mboangaipa uca vahe peyasɨa ité peyesui. Esepia, avɨye catu peiquera tecove apɨrẽhɨsave ñepei pe po rese, peso rãgüer sui que ñuvɨrío pe po rese tata guasu apɨrẽhɨsave.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Pe pɨ pe mboangaipa ucase, peyasɨa avei peyesui. Esepia, avɨye catu ndape pɨndugüei peique tecovesave, que ñuvɨrío pe pɨ rese peique rãgüer sui tata guasu ndopai vahesave.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Pe resa avei pe mboangaipa ucase, penose ité peyesui. Esepia, avɨye catu peique ñepei pe resa rese Tũpa mborerecuasave que ñuvɨrío pe resa rese tata guasu apɨrẽhɨsave pe reique rãgüer sui.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Esepia, opacatu ava imoehesara tata nungar pɨpe.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sese yucrɨ avɨye ai eté. Nasehe irise rumo, ndayaicatui chira imoehe iri ãgua. Peico catu yucrɨ nungar mbahe tuprɨ pɨpe peyeupe nara” ehi.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.