Marcos 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Ipare Jesús aipo ehi iri:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Seis arɨ pare, Jesús vɨraso Pedro, Santiago, Juan reseve ɨvɨtrɨ ɨvate vahesave oyeupi. Aheve avɨyeteramo tẽi oñecuñaro güemimbohe rovai.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Iturucuar sendɨ́, morochí eteanga. Ndipoi eté que ava co nungar co ɨvɨ pɨpe turucuar oyosei vahe.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Iyavei avɨyeteramo tẽi oyemboyecua Elías, Moisés reseve Jesús rese oñemoñeta yuvɨnoha.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ipare Pedro aipo ehi chupe:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Osɨquɨye tẽi semimbohe yuvɨreco. Sese Pedro ndoicuaise oñehe ãgua, aipo ehiño tẽi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ahe ramoseve avei ogüeyɨ ɨva quɨha iharɨve, oyopɨpa tuprɨ yuvɨreco. Ahe ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi vahe.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ahe ramoseve avei omahese oɨvɨi yuvɨreco, ndosepiai eté que ambuae ava, Jesús güeraño tuprɨ ité osepia opãhuve yuvɨreco.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ipare ogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui yuvɨreco, aipo ehi güemimbohe upe ou: “Ndapemombehui chietera que ñepei ava upe co mbahe pesepia vahe, pemombehura rumo acoi che, Ava Rɨquehɨr, acuerayevɨse voi” ehi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Oyeupeñomi tẽi vɨreco aipo ñehesa yuvɨreco, ahe rumo oporandu-randu oyeupe: “¿Mara oya pĩha aipo, ‘Acuerayevɨra’ ehise?” ehi tẽi yuvɨreco.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Evocoiyase semimbohe oporandu chupe:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Evocoiyase aipo ehi chupe:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Che niha aipo ahe pẽu: Elías rumo ou ité, ava evocoiyase opacatu güemimbotar tẽi oyapo yuvɨreco sese. Ẽgüe ehi opacatu yavɨye aracahendar icuachiapɨrer sese —ehi.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ipare oyevɨ yuvɨreco güemimbohe recosave. Aheve osepia ava rehɨi oyere guasuse yuvɨreco sese, iyavei oime aheve Moisés porocuaita rese oporombohe vahe oiñehepoepɨ-epɨ semimbohe yuvɨreco.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ichui Jesús repiase, opacatu yuvɨnoña yuvɨraso chupe “avɨrave” apo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Evocoiyase ahe oporandu ava eta upe:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ñepei ipãhu pendar omboyevɨ chupe:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Iyavei que iguatasa rupi co caruguar avɨyeteramo tẽi opocose sese, oitɨ voi ɨvɨve iyavei sendɨrɨyuiyusu, sãitere-tere avei; sese cũritei nipirata iri eté. “Penosemi caruguar ichui” ahe tẽi nde remimbohe eta upe. Ahe rumo ndoicatui eté yuvɨreco —ehi.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús omboyevɨ chupe:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Evocoiyase ogüeru yuvɨreco chupe. Osepiase caruguar Jesús, oitɨ uca iri chĩhivahe ɨvɨve. Omboapayere-yere iyavei sendɨrɨyui guasu-guasu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Sese oporandu tu upe:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Amove co caruguar oitɨ uca tatave, ɨve avei yuca pota uca ãgua yepi. Sese ereicatuse, ore pɨ̃tɨvɨiñomi tẽi catu eve ore paraɨsuerecosave —ehi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús aipo ehi chupe:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Aipo hese tu,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Osepiase Jesús ava rehɨi, oyemboyase sese, oñehe pĩrata caruguar upe aipo ehi:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Caruguar sãse pucu chĩhivahe yuca tuprɨ oso. “Omano ité co chĩhivahe” ehi ambuae ava yuvɨreco.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesús rumo oipopɨsɨ imopuha; evocoiyase chĩhivahe opũha tuprɨ voi eté.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ichui oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe ahe aemi oporandu yuvɨreco chupe:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús rumo aipo ehi güemimbohe upe:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ichui yuvɨnosepase, yuvɨraso ɨvɨ Galilea rupi. Jesús rumo ndoyemboyecua uca potai eté que ambuae ava upe.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Esepia, güemimbohe güeraño ité ombohe aipo ehi:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Semimbohe rumo ndosenducuai eté oyeupe ñehesa yuvɨreco iyavei osɨquɨye chupe porandu ãgua yuvɨreco yepi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ipare oyepota tecua Capernaum ve yuvɨreco. Yuvɨroiquese oɨ pɨpe,
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ahe rumo noñehei tuprɨ yuvɨreco chupe. Esepia, perɨ rupi, “¿Ava pĩha ɨvate catu vahe?” ehi asɨ-asɨ oyeupe yuvɨreco.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Evocoiyase oguapɨsave, “Periopa” ehi güemimbohe upe, aipo ehi avei:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ipare oipɨsɨ chĩhivahe güemimbohe pãhuve senoha aipo ehi:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Acoi ava oipɨsɨ vahe co chĩhivahemi nungar che rer pɨpe sereco, che ité che pɨsɨ yuvɨreco; iyavei acoi ava che pɨsɨ vahe, ndahei che güeraño che pɨsɨ, oipɨsɨ aveira che mbousar —ehi.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Evocoiyase Juan aipo ehi chupe:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesús rumo,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Sese ndayande amotarẽhɨi vahe, ahe yande mboyoyasar secoi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Acoi que omondo vahe ɨ vaso pɨpe che rupi pe recosa pɨpe pẽu, evocoi nungar oipɨsɨ itera porerecosa oyeupe nara —ehi.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Acoi que ava omboangaipa uca vahe co chĩhivahemi nungar che reroyasar, iyacatu evocoi nungar ñapɨchisa ita mbahe mbocuhisa iyesɨho rese para guasu pɨpe imombo ãgua.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Sese pe po pe mboangaipa uca vahe peyasɨa ité peyesui. Esepia, avɨye catu peiquera tecove apɨrẽhɨsave ñepei pe po rese, peso rãgüer sui que ñuvɨrío pe po rese tata guasu apɨrẽhɨsave.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Pe pɨ pe mboangaipa ucase, peyasɨa avei peyesui. Esepia, avɨye catu ndape pɨndugüei peique tecovesave, que ñuvɨrío pe pɨ rese peique rãgüer sui tata guasu ndopai vahesave.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Pe resa avei pe mboangaipa ucase, penose ité peyesui. Esepia, avɨye catu peique ñepei pe resa rese Tũpa mborerecuasave que ñuvɨrío pe resa rese tata guasu apɨrẽhɨsave pe reique rãgüer sui.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Aheve acoi uru nomanoi vahe, tata ndogüei vahe avei.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Esepia, opacatu ava imoehesara tata nungar pɨpe.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sese yucrɨ avɨye ai eté. Nasehe irise rumo, ndayaicatui chira imoehe iri ãgua. Peico catu yucrɨ nungar mbahe tuprɨ pɨpe peyeupe nara” ehi.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.