Marcos 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Evocoiyase fariseo eta, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei yugüeru Jerusalén sui oyemboya Jesús rese yuvɨreco.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ahese ahe osepia Jesús remimbohe ocaru ãgua iyepoiẽhɨse porocuaita mboavɨyeẽhɨse yuvɨreco, sese oñemoɨro yuvɨreco chupe.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Esepia, fariseo iyavei opacatu judío eta aracahendar recocuer sui ndipoisai eté yuvɨreco, sese oyepoiẽhɨse ndocarui eté yuvɨreco yepi.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Mbahe rerocuasa sui oyevɨse, ndocarui oyepoiẽhɨ vɨteseve yuvɨreco. Iyavei tecocuer aracahendar tẽi oyapo vɨte yuvɨreco inungar ɨgua rɨru pɨisa, mbahe rɨru guarepochi apoprɨ iyavei vupa moatɨro tuprɨsa.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Sese fariseo eta iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe oporandu Jesús upe yuvɨreco:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesús rumo aipo ehi chupe:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Oyerure tuprɨ tẽi yuvɨreco cheu.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ẽgüe peye pepoipa Tũpa porocuaita sui ava recocuer aracahendar rupi tẽi pe guata ãgua —ehi.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Iyavei aipo ehi iri chupe:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Esepia, Moisés aipo ehi: ‘Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe ahe, Tomanoño, ehi’ ehi aracahe.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pe rumo aipo peye tẽi: ‘Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe Tũpa upe imondoprɨ, ahe Corbán, ehi’ peye;
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 pe evocoiyase, aipo ehi vahe upe, ‘Ndiyai eté oyesupa pɨ̃tɨvɨi ãgua’ peye.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Co nungar apo pɨpe Tũpa porocuaita ndaperoyai. Esepia, ndapepoi potai ava recocuer aracahendar sui. Setá mbahe co nungar peyapo vɨte —ehi.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ipare, “Perio” ehi iri ava rehɨi upe.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ndahei ocar sui tẽi ou ava recocuer monguɨha ãgua. Ahe rumo osẽ ipɨha sui.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Acoi osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese —ehi.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ipare oseyapase ava, oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe eta oporandu yuvɨreco co porombohesa omombehu vahe rese chupe.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ahe evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Esepia niha, ndahei ipɨhave oso, ahe rumo oso yavɨterve. Ipare osẽ ichui —ehi ‘opacatu tembihu avɨyeño ité’ oyapave aipo ehi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ipare aipo ehi:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, yemboaguasasa, mondasa, porapichisa,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mendasa sui yemboaguasasa, mbahe pota raisa, teco raisa, porombopasa, mbahe tẽi pota raisa, mbahe rese ñemoɨrosa, ava rese ñemoñeta tẽisa, teco ɨvate aisa, pɨhañemoñetasa nihɨvi vahe.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Co mbahe opacatu naporai vahe yuvɨnose ava sui imboangaipa uca ãgua —ehi.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ichui Jesús osẽ oso tecua Tiro cotɨ. Aheve oique oɨ pɨpe, ndoyecua uca potai ava upe viña; ndoicatui rumo ava sui oñemi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Oime cuña vɨreco vahe omembrɨ cuñatai, ahe vɨreco caruguar oyese; ahe cuña oicuase Jesús recosa, oso voi sovai oñenopɨha.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ahe rumo ndahei judía, sirofenícia ɨguar ité. Ahe aipo ehi Jesús upe: “Enose che membrɨ sui caruguar” ehi.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesús rumo aipo ehi chupe:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Co cuña aipo ehi:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Aipo ihese, aipo ehi:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Co cuña oyepotase güẽtave, osepia omembrɨ supave; yɨpɨve rumo osẽ caruguar ichui.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesús oyevɨ oso Tiro ɨvɨ sui. Ipare osasa Sidón rupi oso, ambuae tecua eta Decápolis ɨvɨ rupi avei. Ichui oyepota ɨpa Galilea ve.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Aheve mbɨa ndayapɨsai, iñehe ɨpɨtɨ-pɨtɨ vahe rerasosar: “Emondomi tẽi nde po iharɨve” ehi yuvɨreco chupe.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ichui Jesús vɨraso coi cotɨmi ava sui. Aheve ocuã omonde yapɨsa pɨpe. Ipare omondo güendɨ ñapecu rese.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ipare omahe ɨva rese, ipɨ̃tuhe pucu aipo ehi: “¡Efata!” ehi (‘timboisa’ ohesave aipo ehi).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ahe pɨpeve voi yapɨsa tuprɨ, oñehe tuprɨ avei.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 “Ndapemombehui chira ambuae upe” ehi ahe mbɨa upe. Ahe rumo oicua ucaño ité ambuae ava upe yuvɨreco.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Evocoiyase ava oyembovɨha guasusave, aipo ehi yuvɨreco: “Avɨye ité rumo mbahe sembiapo. ¡Esepia, ndayapɨsai vahe omboapɨsa, iñehe ɨpɨtɨ-pɨtɨ vahe avei omoñehengatu tuprɨ!” ehi yuvɨreco.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.