Marcos 7
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Evocoiyase fariseo eta, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei yugüeru Jerusalén sui oyemboya Jesús rese yuvɨreco.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ahese ahe osepia Jesús remimbohe ocaru ãgua iyepoiẽhɨse porocuaita mboavɨyeẽhɨse yuvɨreco, sese oñemoɨro yuvɨreco chupe.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Esepia, fariseo iyavei opacatu judío eta aracahendar recocuer sui ndipoisai eté yuvɨreco, sese oyepoiẽhɨse ndocarui eté yuvɨreco yepi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Mbahe rerocuasa sui oyevɨse, ndocarui oyepoiẽhɨ vɨteseve yuvɨreco. Iyavei tecocuer aracahendar tẽi oyapo vɨte yuvɨreco inungar ɨgua rɨru pɨisa, mbahe rɨru guarepochi apoprɨ iyavei vupa moatɨro tuprɨsa.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Sese fariseo eta iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe oporandu Jesús upe yuvɨreco:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús rumo aipo ehi chupe:
6 Jesus respondeu:
7 Oyerure tuprɨ tẽi yuvɨreco cheu.
7 E em vão me adoram,
8 Ẽgüe peye pepoipa Tũpa porocuaita sui ava recocuer aracahendar rupi tẽi pe guata ãgua —ehi.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Iyavei aipo ehi iri chupe:
9 E disse-lhes ainda:
10 Esepia, Moisés aipo ehi: ‘Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe ahe, Tomanoño, ehi’ ehi aracahe.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pe rumo aipo peye tẽi: ‘Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe Tũpa upe imondoprɨ, ahe Corbán, ehi’ peye;
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 pe evocoiyase, aipo ehi vahe upe, ‘Ndiyai eté oyesupa pɨ̃tɨvɨi ãgua’ peye.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Co nungar apo pɨpe Tũpa porocuaita ndaperoyai. Esepia, ndapepoi potai ava recocuer aracahendar sui. Setá mbahe co nungar peyapo vɨte —ehi.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ipare, “Perio” ehi iri ava rehɨi upe.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ndahei ocar sui tẽi ou ava recocuer monguɨha ãgua. Ahe rumo osẽ ipɨha sui.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Acoi osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese —ehi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ipare oseyapase ava, oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe eta oporandu yuvɨreco co porombohesa omombehu vahe rese chupe.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ahe evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
18 Jesus lhes disse:
19 Esepia niha, ndahei ipɨhave oso, ahe rumo oso yavɨterve. Ipare osẽ ichui —ehi ‘opacatu tembihu avɨyeño ité’ oyapave aipo ehi.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ipare aipo ehi:
20 E dizia:
21 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, yemboaguasasa, mondasa, porapichisa,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 mendasa sui yemboaguasasa, mbahe pota raisa, teco raisa, porombopasa, mbahe tẽi pota raisa, mbahe rese ñemoɨrosa, ava rese ñemoñeta tẽisa, teco ɨvate aisa, pɨhañemoñetasa nihɨvi vahe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Co mbahe opacatu naporai vahe yuvɨnose ava sui imboangaipa uca ãgua —ehi.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ichui Jesús osẽ oso tecua Tiro cotɨ. Aheve oique oɨ pɨpe, ndoyecua uca potai ava upe viña; ndoicatui rumo ava sui oñemi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Oime cuña vɨreco vahe omembrɨ cuñatai, ahe vɨreco caruguar oyese; ahe cuña oicuase Jesús recosa, oso voi sovai oñenopɨha.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ahe rumo ndahei judía, sirofenícia ɨguar ité. Ahe aipo ehi Jesús upe: “Enose che membrɨ sui caruguar” ehi.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesús rumo aipo ehi chupe:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Co cuña aipo ehi:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aipo ihese, aipo ehi:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Co cuña oyepotase güẽtave, osepia omembrɨ supave; yɨpɨve rumo osẽ caruguar ichui.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesús oyevɨ oso Tiro ɨvɨ sui. Ipare osasa Sidón rupi oso, ambuae tecua eta Decápolis ɨvɨ rupi avei. Ichui oyepota ɨpa Galilea ve.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Aheve mbɨa ndayapɨsai, iñehe ɨpɨtɨ-pɨtɨ vahe rerasosar: “Emondomi tẽi nde po iharɨve” ehi yuvɨreco chupe.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ichui Jesús vɨraso coi cotɨmi ava sui. Aheve ocuã omonde yapɨsa pɨpe. Ipare omondo güendɨ ñapecu rese.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ipare omahe ɨva rese, ipɨ̃tuhe pucu aipo ehi: “¡Efata!” ehi (‘timboisa’ ohesave aipo ehi).
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ahe pɨpeve voi yapɨsa tuprɨ, oñehe tuprɨ avei.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 “Ndapemombehui chira ambuae upe” ehi ahe mbɨa upe. Ahe rumo oicua ucaño ité ambuae ava upe yuvɨreco.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Evocoiyase ava oyembovɨha guasusave, aipo ehi yuvɨreco: “Avɨye ité rumo mbahe sembiapo. ¡Esepia, ndayapɨsai vahe omboapɨsa, iñehe ɨpɨtɨ-pɨtɨ vahe avei omoñehengatu tuprɨ!” ehi yuvɨreco.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.